新着コメント

No title

えいみさん

コメントありがとう!
イペーの花、とてもきれいでしたね。
今では町中あちらこちらでイペーが咲いていますね。
授業も楽しんでくれているようで良かった
2013/08/26 07:00 | edit
posted by ケンジ先生

No title

Ipe の花、本当にきれいに咲いていましたね!

私も昨日授業に行った時、そう思いました。
Michaelと私だけだったけど、いっぱい学ぶこともできたし、楽しかったです!
2013/08/19 00:15 | edit
posted by えいみ

えいみさん、コメントありがとう!

えいみさん、コメントありがとう!
翻訳の仕事は将来性(しょうらいせい)のある仕事です。
みんながんばって、一流の翻訳家になってほしいです!
2013/08/10 21:15 | edit
posted by 小川先生

初めての授業!

8月3日、モデル校で初めて、小川先生との授業がありました。翻訳の職業に関して話してくれて、ますます興味を持ちました。みんなで映画を見るのも楽しかったです。

2013/08/09 11:43 | edit
posted by えいみ

サンチアゴ君へ

【mushi 10】サンチアゴ君
母の日はご家族といとこさんたちとで祝われたのですね!
心のこもった母の日のお祝いは、何よりのプレゼントです。お母さまもきっとたいへんよ
2013/05/19 05:31 | edit
posted by ケンジ先生

マリナさんへ

【mushi 10】マリナさん
ご家族そろっての母の日の昼食、たいへん楽しいものだったでしょうね。
ご馳走いっぱいの昼食ときれいなプレゼントのお花をいただいて、お母さん
2013/05/19 05:27 | edit
posted by ケンジ先生

母の日

【mushi 08】母の日ではかぞくと昼食し、いとこたちはなして。
ざんねんですがお母さんにはプレゼントをあげることはできませんでした
ぼくはお母さんを愛しています。
2013/05/19 03:52 | edit
posted by サンチアゴ

母の日

【mushi 04】私の家ではみんみんなそろって昼食をして母の日祝いました。そしてお母さんにはお花をプレゼントしました。お母さんはとても親切な人です。
2013/05/19 03:39 | edit
posted by マリナ

マリナさん

【mushi 08】マリナさん、こんにちは。
ご家族そろって秋まつりに行けてよかったですね。
花の展示がとてもきれいだったのですね。
2013/05/05 07:13 | edit
posted by ケンジ先生

秋まつり

【mushi 04】秋祭り には お父さん、お母さん、弟、お祖母さん と お祖父さん いっしょに 行きました。秋祭り では 花の展示 が ありました。花の展示 はとても
2013/05/05 03:03 | edit
posted by マリナ

アナマリアさん、こんにちは!

アナマリアさん、「赤とんぼの広場」を訪問していただきありがとうございます。
このブログが少しでもアナマリアさんの日本語じょうたつのお役にたてることを願っています
2013/04/16 21:06 | edit
posted by ケンジ先生

こんにちは

せんせい、こんにちわ。
きょう、はじめてブログにきてみました。
ためになるリンクやじょうほうが たくさんありますね。
とくににほんごじょうたつのための リンクは
2013/04/16 05:58 | edit
posted by アナマリア

新着トラックバック

NEW!

縄文土器でカップヌードルを食べませんか?Quer Comer Cup Noodle no Pote Jomon?

Se você é brasileiro (ou japonês/descendente japonês), deve conhecer cup noodole,
Aquele macarrão instantâneo (lamen) que vem num copo plástico. É prático e fácil de preparar, além de ser muito gostoso.

カップヌードル用「縄文土器」発売へ!

ブラジル生まれの人(日本生まれも)はカップヌードルって知っていますね?
あの、カップに入った即席ラーメンです。手軽に食べれておいしいので、好きな人も多いはずです。

Pote Especial para Cup Noodle カップヌードル用縄文土器イミテーション容器
joumon_nudle.jpg
Foto da Nisshin Alimentos


 A empresa Nissin Alimentos do Japão, lançou no dia 6 de novembro, pote especial que imita formato e desenhos da Cerâmica do Período de Jomon" (nota: Período Joumon (15000 anos A.C a 2300 anos A.C). O preço de cada pote é 59800 yens! (caro)
 日清食品は11月6日から、「カップヌードル専用縄文DOKI★DOKIクッカー」を15個限定で発売します。
カップヌードルを調理するための縄文土器の形をした器で、価格は59800円です。

Esse pote especial que imita carâmica típica do período Jomon foi confeccionada pela uma empresa de cerâmica que tem história de quase 250 anos nesse ramo, que tem sua sede na província de Aichi-ken, Japão, com coordenação da Editora Syogakkai (uma das maiores do Japão). O pote imita estilo e desenho de um verdadeiro achado arqueológico "Kaen-gata Doki" que é coniderado tesouro nacional do Japão.
 成型から焼き上げまでの全工程を、約250年の歴史を持つ愛知県の窯元である瀬戸本業窯が行い、小学館「和樂」編集部が監修、国宝「火焔型(かえんがた)土器」を所蔵する新潟県十日町市博物館の公認のもとで完成したそうです。

国宝「火焔型(かえんがた)土器」 "Kaen-gata Doki", que serviu como modelo
joumon_doki.jpg



joumon_nudle-.jpg


joumon_nudle-2.jpg



2017, é um ano significativo no Japão, pois faz exatos 100 anos desde que foi criado um vocabulário Kokuhou 国宝 (tesouto nacional) no Japão, por esse motivo, estão sendo programados vários eventos para comemorar centenário e a Nisshin Alimentos também resolveu participar dessa comemoração com esse interessante projeto.
 2017年は国宝という言葉が誕生してから120年目にあたる記念すべき「国宝イヤー」です。日清食品は、国宝のすばらしさや、おもしろさを広く伝える「国宝応援プロジェクト」に賛同し、今回、国宝を日清食品らしく盛り上げることはできないかと考え、制作に至ったそうです。

 ――カップヌードルと縄文土器の共通点は?O que tem de comum entre Carâmica Jomon e Cup Noodle?

Com a invenção da cerâmica Jomon, os homens de joumon aprenderam a cozinhar os alimentos que resultou na estabilização do local de moradia, que até então, os homens de Jomon eram tipo nomade, mudavam constantemente de moradia atrá de alimentos (na maioria caça e colheita). Da mesma forma, o cup noodle mudou conceio de macarrão instantâneo, facilitando e tornando mais prático a preparação e alimentação. Portanto, tanto cerâmica Joumon como cup noodle são invenções singulares na história de alimentos do Japão. Além disso, a base da carâmica Jomon é bem parecido com a forma do copo de cup noodle.
 縄文土器の誕生により、縄文人は食料を煮炊きすることができるようになり、定住生活をおくるようになったと言われています。またカップヌードルはそれまでの麺文化を全く違う姿へ導き、新しい食のスタイルを確立しました。その意味では、縄文土器とカップヌードルは日本の食史上における発明と言えます。またよく見ると、縄文土器の下部のフォルムがカップヌードルの形と似ているようにも見えます。

E por que será que a Nisshin resolveu vender somente 15 unidades pote? 
では、なぜたった15個しか販売されないのでしょうか?

É porque esses potes (feito de cerâmica mesmo!) são confeccionados por profissionais e leva muito tempo para confeccionar.
職人が1つ1つ手作りで制作しているため、発売までに制作できたのが15個です。

joumon_nudle-3.jpg


記事引用サイト
category : ニュース  comment : 0  track back : ×

生れ出づる悩み 9 "O Sofrimento de Nascer" Parte 9

生れ出づる悩み (9)
O Sofrimento de Nascer- parte 9


por: Takeo Arishima
tradução: Kenji Ogawa

時化




Capítulo 6

O acidente aconteceu no mês de março de certo ano e foi uma das mais amargas experiencias que você passou.
Quando o barco-guia soltou um sinal que indica “retornar ao porto imediatamente”, os pescadores que já estavam trabalhando preocupado com a mudança de tempo, imediatamente começaram a recolher as linhas de palangre, porém, a tempestade chegou tão rápido e a situação foi ficando perigosíssima em questão de poucos minutos. Só restava ao comandante de cada barco de pesca, cortar as linhas de palangre.
- Caramba, de novo vamos ter despesas!
Seu pai lamentou o que tinha que fazer para salvar todos. Logo em seguida ele ordenou você a cortar as linhas de palangre.
A tempestade já estava dominando o mar. Ventos fortíssimos misturado com neve estavam soprando de toda direção. Ondas triangulares se formavam e colidiam um contra outro como se estivessem brigando e transformavam as ondas triangulares em ondas de espumas brancas. Os ventos violentos arrancavam as cristas das ondas que vinham cair sobre o barco como se fossem avalanches. E as neves densas que também vem de toda direção, não deixa quase ninguém ficar com os olhos abertos e competem com as ondas, para ver quem é mais violento. Parece uma cena de dança dos pequenos demônios, que manifestam a ira dos ventos, saltitam para direita e esquerda, para cima e para baixo. Os pedaços de neves se diluem e espalham como neblina densa, e voam velozmente logo acima do mar com a velocidade maior que a de flecha.




 それはある年の三月に、君が遭遇した苦にがい経験の一つだ。模範船からすぐ引き上げろという信号がかかったので、今までも気づかいながら仕事を続けていた漁船は、打ち込み打ち込む波濤はとうと戦いながら配縄はいなわをたくし上げにかかったけれども、吹き始めた暴風は一秒ごとに募るばかりで、船頭はやむなく配縄を切って捨てさせなければならなくなった。
「またはあ銭ぜにこ海さ捨てるだ」
と君の父上は心から嘆息してつぶやきながら君に命じて配縄はいなわを切ってしまった。
 海の上はただ狂い暴あれる風と雪と波ばかりだ。縦横に吹きまく風が、思いのままに海をひっぱたくので、つるし上げられるように高まった三角波が互いに競って取っ組み合うと、取っ組み合っただけの波はたちまちまっ白な泡あわの山に変じて、その巓いただきが風にちぎられながら、すさまじい勢いで目あてもなく倒れかかる。目も向けられないような濃い雪の群れは、波を追ったり波からのがれたり、さながら風の怒りをいどむ小悪魔のように、面憎つらにくく舞いながら右往左往に飛びはねる。吹き落として来た雪のちぎれは、大きな霧のかたまりになって、海とすれすれに波の上を矢よりも早く飛び過ぎて行く。

三角波



Em cima do barco, você se desloca para a proa quase rastejando em cima do convés que está liso por causa da neve e água do mar.
Segura o argola de ferro da corda de amarração com a mão esquerda, e com a mão direita segura a bússola e orienta a direção que o barco deve seguir, para o comandante - seu pai - que está no leme.
Os dois pescadores pegam dois bambus grossos e longos e amarram firme com cordas para ficar em ângulo perpendicularcom o barco nos bordos direito e esquerdo. Esses bambus tem função de evitar que o barco tombe quando uma onda grande bate na lateral.
O seu irmão, segurando a corda da vela e levanta ou abaixa a vela conforme ordem do seu pai que está segurando o leme.
A tempestade não dá trégua, mesmo em quanto os tripulantes lutam para sobreviver. As ondas continuam inundando o barco, obrigando aos resto dos tripulantes a pegarem os baldes de bambu para tirarem a água do fundo do barco para fora sem parar, pois do contrário o barco pode afundar.
Eles gritam sem parar para se comunicarem e agirem rapidamente. O tom de gritos deles eram bem tensos e nervosos, mas isso, estranhamente faziam sentir uma certa segurança, pois sabiam que estavam lutando todos juntos para sobreviverem.
- À este bordo!
- Vamos para direita!
- É para direita, para direita!
- Amarre firme a corda da vela!
- Não está enxergando outros barcos? Se achar, vamos nos ajuntar com eles!
O vento agressivo que parece que estava hesitando em escolher a direção para sopar, finalmente decidiu a direção, ele começou a soprar para uma única direção e com isso, as ondas triangulares que até então parecia que só se agitavam sem motivo, começaram a se transformar em ondas gigantes e começou a avançar rapidamente em direção ao barco.
- Lá vem a onda!
Os cinco tripulantes que já estavam tensos, se prepararam para o que vier com tensão máxima.
O barco que deslisava velozmente até então, começou a perder a sua velocidade vertiginosamente. Parecia que estava sendo atraído por onda gigante que estava se aproximando por trás, e a popa do barco começou a levantar, os objetos soltos que estava dentro do barco escorregaram para frente e os tripulantes tinham que agarrar em alguma coisa fixa para não se escorregarem.
No momento seguinte, todos sentiram-se que o barco flutuou por um instante, mas logo o barco deslisou direto para o precipício que foi criado pela onda gigante. Nem tiveram o tempo para piscar, logo ouviram-se um enorme estrondo e o paredão da onda com espumas brancas veio caindo sobre o barco. Envolto com espumas que parecia fervura, avistou-se na direção do barco que a onda gigante que se arrebentou sobre o barco estava afastando para a direção da terra.
Parecia pesadelo, mas os pescadores nem tiveram tempo para alivio, pois já estava aproximando nova onda gigante por trás do barco.
Alguém gritou. - Cuidado!
Ao mesmo tempo, ouviram um barulho que alguma coisa arrebentou. Com instinto parecido com o de um animal selvagem, você olhou para trás e viu que o mastro do barco quebrou na base e estava caindo com vela enrolado.
Numa fração de segundo, você viu rosto do seu irmão assustado de boca aberta e olhos quase saindo para fora. Você reagiu rapidamente desviando do mastro que vinha caindo em cima de você.
Outros pescadores estavam gritando apavoradamente e tentavam pegar nos remos, mas não puderam fazer nada, pois o barco estava sendo sacudido ininterruptamente por ondas que atacavam de todos os lados.
Enquanto a vela estiver em pé, os tripulantes tinham certeza absoluta que não iam deixar barco virar, mas sem a vela os tripulantes não sabiam o que fazer. O barco não podia mais navegar e sem a vela nem o leme não funciona direito. O barco ficou à deriva como uma folha de árvore flutuando no mar.
A primeira onda, segunda onda e terceira onda gigante, parece que a sorte os protegeu, mas quando eles viram a quarta onda aproximar, a mais gigante entre todas que viram até então, os pescadores pressentiram o que iria acontecer.
A onda gigante que estava aproximando parecia uma montanha preta se movendo, no seu topo enxergava a onda quebrada que parecia fogo acendendo e apagando, e na medida que mais se aproximava, o seu tamanho foi ficando mais grande. Até mesmo o vento bravo que soprava foi impedido de soprar devido a paredão que a onda gigante formava.
Por alguns instantes, envolta do barco ficou tomado pelo completo silêncio. Sem os meios para mudar o seu rumo, nem mesmo para a direção da onda gigante (nota: uma das maneiras para barco enfrentar onda grande é posicionar contra a onda) , o barco ficou à mercê do destino.
A enorme onda chegou até o barco e ficou ainda mais alto. Em seguida o topo da onda caiu sobre o barco como um avalanche. No instante seguinte, seu corpo quase foi esmagado pelas espumas da onda gigante e você tentando agarrar no barco que virou. Nesse momento de vida ou morte, você viu seu irmão caído também no mar, tentando agarrar na beira do barco, mas essa parte do casco parecia muito lisa, ele tentava várias vezes mas parece que não estava conseguindo.
Você gritou algumas coisas para seu irmão e ele também respondeu alguma coisa, mas o barulho da tempestade impediu de ouvir o que cada um gritava, somente via a boca mexando.
Depois da onda gigante, vieram várias ondas relativamente pequenas, entretanto, essas ondas levantava e descia o barco, atrapalhando assim, que vocês agarrarem no casco do barco que flutuava entre as ondas.
Seu casaco grosso de attus (*roupa confeccionada com tecidos de ulmus laciniata ou de tilia japonica) estava tudo encharcado e pesado como casaco feito de ferro. Você mexia ininterruptamente os braços e pés para não afundar, e ao mesmo tempo sua cabeça estava raciocinando rapidamente em como escapar da morte iminente.
Aparentemente você parece que estava apavorado com a situação, mas por dentro, sentia bem calmo que você mesmo ficou surpreso.
O céu, o mar, o barco, seu raciocínio, tudo estava agitado, mas seu coração estava tão calmo e pensava “Não posso morrer!”, uma coisa muito estranha nessa situação. Esse pensamento, talvez tenha vindo de instinto de sobrevivência nata, que dizia “Não quero morrer”, “Quero viver”, “Enquanto tiver chance de viver, quero viver” e “Não vou morrer”. Esse pensamento que vem do instinto, um pensamento poderoso de um animal, trazia calma no fundo do seu coração.
Impulsionado por força do instinto, você estava lutando para revirar o barco que estava prestes a afundar. Outros pescadores, eram quatro, também pensavam a mesma coisa e lutando contra as ondas aproximaram se de você, pegaram na beira do casco de barco e começaram a tentar revirar junto o barco.
- Vamos outra vez, um, dois e três!
Seu pai gritou alto para sincronizar o trabalho e todo tentaram de novo.
Nessa hora, talvez pode ser dito que foi uma ajuda divina, veio uma onda grande e bateu no lado do barco e o barco virou 180 graus e voltou a sua posição normal. O barco estava cheia de água, quase até borda do navio, mas voltou a sua posição de sempre e flutuava. Porém, quando o barco revirou, os cinco pescadores afundaram alguns metros sob água, mas logo tentaram subir até superfície do mar e sair da água, entretanto, o peso dos casacos impediram isso, segurando todos no meio da água. Se agarrarem ao bordo com as mãos para subir no barco, havia risco de virar de novo.
O homem, quando está correndo risco de vida, o seu instinto faz agir inimaginavelmente rápido. Entre os cinco pescadores que estavam flutuando juntos num lado do barco, dois nadaram rapidamente para outro lado, sincronizaram os movimentos e soltando os gritos em uníssono e conseguiram colocar meio corpos sobre o barco. Apesar de metade do corpo ainda estarem debaixo da água, todos sentiram aliviados, mas logo em seguida todos reagiram – cada um do seu jeito para expressar a emoção de estar salvo. Uns começaram a chorar e outros soltaram risada bem alto como loucos. Você jamais esqueceria aquela imagem.
Esse drama emocionante se desenrolou num cenário no qual a natureza mostrava sua ira. A neve não parava de cair, mar estava tempestuoso, as nuvens passavam esfregando a superfície do mar. Diante ira da natureza, o homem nem sequer tem significado, é pior que um grão de pó. A existência do homem é totalmente ignorado.
Mesmo assim, vocês reivindicaram teimosamente as suas existências, mesmo que as neves, os ventos e as ondas haviam lhes ignorado.
As ondas grandes chegavam sem parar e avançavam sobre o barco. Cada um de vocês apanhava alguma coisa que restou no barco para continuar a sobreviver. Um achou o remo, outro encontrou a plancha de madeira, alguém pegou concha de madeira com cabo e tinha pescador que encontrou um cabo longo de escova.
Com a ferramenta que encontrou, cada tripulante começou fazer sua parte, para abrir o caminho da sobrevivência, remando e tirando água do barco.
A tempestade não dava trégua. Vento enfurecido continuava soprando e o que enxergava era somente as ondas bravas que mesmo os pescadores tão experientes como eles que normalmente logo descobrem a direção certa no mar, ficavam perdidos para adivinhar que direção seguir. Estavam em pleno caos.


 雪と浸水あかとで糊のりよりもすべる船板の上を君ははうようにして舳へさきのほうへにじり寄り、左の手に友綱(*纜/艫綱 )の鉄環かなわをしっかりと握って腰を据すえながら、右手に磁石をかまえて、大声で船の進路を後ろに伝える。二人の漁夫は大竿おおざおを風上になった舷ふなべりから二本突き出して、動かないように結びつける。船の顛覆てんぷくを少しなりとも防ごうためだ。君の兄上は帆綱を握って、舵座かじざにいる父上の合図どおりに帆の上げ下げを誤るまいと一心になっている。そしてその間にもしっきりなしに打ち込む浸水あかを急がしく汲くんでは舷から捨てている。命がけに呼びかわす互い互いの声は妙に上うわずって、風に半分がた消されながら、それでも五人の耳には物すごくも心強くも響いて来る。
「おも舵っ」
「右にかわすだってえば」
「右だ‥‥右だぞっ」
「帆綱をしめろやっ」
「友船は見えねえかよう、いたらくっつけやーい」

 どう吹こうとためらっていたような疾風がやがてしっかり方向を定めると、これまでただあてもなく立ち騒いでいたらしく見える三角波は、だんだんと丘陵のような紆濤うねりに変わって行った。言葉どおりに水平に吹雪ふぶく雪の中を、後ろのほうから、見上げるような大きな水の堆積たいせきが、想像も及ばない早さでひた押しに押して来る。
「来たぞーっ」
 緊張し切った五人の心はまたさらに恐ろしい緊張を加えた。まぶしいほど早かった船足が急によどんで、後ろに吸い寄せられて、艫ともが薄気味悪く持ち上がって、船中に置かれた品物ががらがらと音をたてて前にのめり、人々も何かに取りついて腰のすわりを定めなおさなければならなくなった瞬間に、船はひとあおりあおって、物すごい不動から、奈落ならくの底までもとすさまじい勢いで波の背をすべり下った。同時に耳に余る大きな音を立てて、紆濤うねりは屏風倒びょうぶだおしに倒れかえる。わきかえるような泡あわの混乱の中に船をもまれながら行く手を見ると、いったんこわれた波はすぐまた物すごい丘陵に立ちかえって、目の前の空を高くしきりながら、見る見る悪夢のように遠ざかって行く。
 ほっと安堵あんどの息をつく隙すきも与えず、後ろを見ればまた紆濤うねりだ。水の山だ。その時、
「あぶねえ」
「ぽきりっ」
というけたたましい声を同時に君は聞いた。そして同時に野獣の敏感さをもって身構えしながら後ろを振り向いた。根もとから折れて横倒しに倒れかかる帆柱 と、急に命を失ったようにしわになってたたまる帆布と、その陰から、飛び出しそうに目をむいて、大きく口をあけた君の兄上の顔とが映った。
 君は咄嗟とっさに身をかわして、頭から打ってかかろうとする帆柱から身をかばった。人々は騒ぎ立って艪ろを構えようとひしめいた。けれども無二無三な船足の動揺には打ち勝てなかった。帆の自由である限りは金輪際こんりんざい船を顛覆てんぷくさせないだけの自信を持った人たちも、帆を奪い取られては途方に暮れないではいられなかった。船足のとまった船ではもう舵かじもきかない。船は波の動揺のまにまに勝手放題に荒れ狂った。


 第一の紆濤うねり、第二の紆濤、第三の紆濤には天運が船を顛覆からかばってくれた。しかし特別に大きな第四の紆濤を見た時、船中の人々は観念しなければならなかった。
 雪のために薄くぼかされたまっ黒な大きな山、その頂からは、火が燃え立つように、ちらりちらり白い波頭なみがしらが立っては消え、消えては立ちして、瞬間ごとに高さを増して行った。吹き荒れる風すらがそのためにさえぎりとめられて、船の周囲には気味の悪い静かさが満ち広がった。
それを見るにつけても波の反対の側をひた押しに押す風の激しさ強さが思いやられた。艫ともを波のほうへ向ける事も得しないで、力なく漂う船の前まで来ると、波の山は、いきなり、獲物に襲いかかる猛獣のように思いきり背延びをした。と思うと、波頭は吹きつける風にそりを打ってどうとくずれこんだ。
 はっと思ったその時おそく、君らはもうまっ白な泡あわに五体を引きちぎられるほどもまれながら、船底を上にして顛覆てんぷくした船体にしがみつこうともがいていた。見ると君の目の届く所には、君の兄上が頭からずぶぬれになって、ぬるぬると手がかりのない舷ふなべりに手をあてがってはすべり、手をあてがってはすべりしていた。君は大声を揚げて何か言った。兄上も大声を揚げて何か言ってるらしかった。しかしお互いに大きな口をあくのが見えるだけで、声は少しも聞こえて来ない。
 割合に小さな波があとからあとから押し寄せて来て、船を揺り上げたり押しおろしたりした。そのたびごとに君たちは船との縁を絶たれて、水の中に漂わねばならなかった。そして君は、着込んだ厚衣あつしの芯しんまで水が透って鉄のように重いのにもかかわらず、一心不乱に動かす手足と同じほどの忙せわしさで、目と鼻ぐらいの近さに押し迫った死からのがれ出る道を考えた。心の上澄うわずみ は妙におどおどとあわてている割合に、心の底は不思議に気味悪く落ちついていた。それは君自身にすら物すごいほどだった。空といい、海といい、船といい、 君の思案といい、一つとして目あてなく動揺しないものはない中に、君の心の底だけが悪落ち付きに落ち付いて、「死にはしないぞ」とちゃんと きめ込んでいるのがかえって薄気味悪かった。それは「死ぬのがいやだ」「生きていたい」「生きる余席の有る限りはどうあっても生きなければならぬ」「死に はしないぞ」という本能の論理的結論であったのだ。この恐ろしい盲目な生の事実が、そしてその結論だけが、目を見すえたように、君の心の底に落ち付き払っ ていたのだった。

 君はこの物すごい無気味な衝動に駆り立てられながら、水船なりにも顛覆した船を裏返す努力に力を尽くした。残る四人の心も君と変わりはないと見えて、険しい困苦と戦いながら、四人とも君のいる舷ふなべりのほうへ集まって来た。そして申し合わしたように、いっしょに力を合わせて、船の胴腹にはい上がるようにしたので、船は一方にかしぎ始めた。
「それ今ひと息だぞっ」
 君の父上がしぼり切った生命を声にしたように叫んだ。一同はまた懸命な力をこめた。
 おりよく――全くおりよく、天運だ――その時船の横面よこつらに大きな波が浴びせこんで来たので、片方だけに人の重りの加わった船はくるりと裏返った。舷までひたひたと水に埋もれながらもとにかく船は真向きになって水の面に浮かび出た。船が裏返る拍子に五人は五人ながら、すっぽりと氷のような海の中にもぐり込みながら、急に勢いづいて船の上に飛び上がろうとした。しかししこたま着込んだ衣服は思うざまぬれ透っていて、ややともすれば人々を波の中に吸い込もうとした。それが一方の舷に取りついて力をこめればまた顛覆てんぷくするにきまっている。
死の瀬戸ぎわにはまり込んでいる人々の本能は恐ろしいほど敏捷びんしょうな働きをする。五人の中の二人は咄嗟とっさに反対の舷に回った。そして互いに顔を見合わせながら、一度にやっと声をかけ合わせて半身を舷に乗り上げた。足のほうを船底に吸い寄せられながらも、半身を水から救い出した人々の顔に現われたなんとも言えない緊張した表情――それを君は忘れる事ができない。次の瞬間にはわっと声をあげて男泣きに泣くか、それとも我れを忘れて狂うように笑うか、どちらかをしそうな表情――それを君は忘れる事ができない。
 すべてこうした懸命な努力は、降りしきる雪と、荒れ狂う水と、海面をこすって飛ぶ雲とで表わされる自然の憤怒ふんぬの中で行なわれたのだ。怒った自然の前には、人間は塵ちりひとひらにも及ばない。人間などという存在は全く無視されている。それにも係わらず君たちは頑固がんこに自分たちの存在を主張した。雪も風も波も君たちを考えにいれてはいないのに、君たちはしいてもそれらに君たちを考えさせようとした。

 舷ふなべりを乗り越して奔馬のような波頭がつぎつぎにすり抜けて行く。それに腰まで浸しながら、君たちは船の中に取り残された得物をなんでもかまわず取り上げて、それを働かしながら、死からのがるべき一路を切り開こうとした。ある者は艪ろを拾いあてた。あるものは船板を、あるものは水柄杓みずびしゃくを、あるものは長いたわしの柄を、何ものにも換えがたい武器のようにしっかり握っていた。
そして舷から身を乗り出して、子供がするように、水を漕こいだり、浸水あかをかき出したりした。
 吹き落ちる気配けはいも見えないあらしは、果てもなく海上を吹きまくる。目に見える限りはただ波頭ばかりだ。犬のような敏捷すばやさで方角を嗅かぎ慣れている漁夫たちも、今は東西の定めようがない。東西南北は一つの鉢はちの中ですりまぜたように渾沌こんとんとしてしまった。



続く Continua...


"Umareizuru Nayami" 生れ出づる悩み (Sofrimento de Nascer) é uma das obras do escritor Takeo Arishima 有島 武郎. Takeo Arishima (1878 - 1923) . As partes anteriores você pode lêr nos links abaixo:

  1a Parte   
  2aParte
  Parte 3
  Parte 4
  Parte 4
Parte 5
Parte 6

小説『生れ出づる悩み』のほかのパートは下のリンクをクリックすると読めます)  

  パート1  
  パート2
  パート3
  パート4
  パート5
パート6

No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores e coordenado e revisado por Prof. Kenji Ogawa, que foi professor deste curso. (aqui você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas O Professor Ogawa quer dar continuidade nesse projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam as obras literárias.
Resolveu então, continuar o trabalho de apresentar, aproveitando o espaço do site da Escola Modelo.

モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続け、より多くの青年たちに文学作品に親しんでもらうことを考え、このたび、モデル校のサイトをお借りして独力で翻訳した作品を紹介することにしました。

Todos Direitos Reservados
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×

生れ出づる悩み 8 "O Sofrimento de Nascer" Parte 8

生れ出づる悩み (8)
O Sofrimento de Nascer -parte 8


umareizurunayami.gif


por: Takeo Arishima
tradução: Kenji Ogawa

<

No meio do escuridão antes de amanhecer, o fogo sinalizador soltava faíscas azuis entre os barulhos dos ventos e das ondas do mar. É o fogo que pode decidir o destino de centenas de pescadores. O rastro de faísca, que carrega os destinos dos homens do mar estendia-se longa sobre as ondas.
Logo, aparecem várias gaivotas japonesas com as asas brancas e alcançam os barcos. Essas gaivotas que miam igual gatos domésticos, pode-se dizer que são nômades do mar, descem rapidamente até as ondas do mar, tão baixo que parece que os seus corpos encostam na água, mas logo em seguida vira suas asas e voam altos. Depois ficam algum tempo Parados no ar, resistindo ao vento e daí a pouco são levadas por vento.
Quando as asas das gaivotas começam a enxergar mais brancas, está chegando o amanhecer, até que em fim, a longa noite da terra do norte está acabando.

A escuridão da noite é expulso para o alto mar e no céu do leste renasce a luz que rasga os nuvens. Uma esplêndida alvorada, o passo Raiden (雷電峠) parecendo demônio que caiu no mar mostrando somente o seu ombro direito musculoso por cima das ondas do mar. As nuvens de tempestade – que parecem fogo roxo da caldeira - apressadas em partir, ora acariciam e ora batem agressivamente o pico do passo Raiden e tingem até as neves acumuladas em roxo meio transparente que se acumulam no seu sopé.
Mas, como os ventos são tão gelados, em contraste com as luzes quentes da madrugada. A Terra que ficou congelada devido a longa noite, deve estar fazendo suas ultimas respirações, a mais galadas antes de sol nascer.

 暁闇ぎょうあんを、物々しく立ち騒ぐ風と波との中に、海面低く火花を散らしながら青い炎を放って、燃え上がり燃えかすれるその光は、幾百人の漁夫たちの命を勝手に支配する運命の手だ。その光が運命の物すごさをもって海上に長く尾を引きながら消えて行く。
 どこからともなく海鳥の群れが、白く長い翼に羽音を立てて風を切りながら、船の上に現われて来る。猫ねこのような声で小さく呼びかわすこの海の砂漠さばくの 漂浪者は、さっと落として来て波に腹をなでさすかと思うと、翼を返して高く舞い上がり、ややしばらく風に逆らってじっとこたえてから、思い直したように打ち連れて、小気味よく風に流されて行く。その白い羽根がある瞬間には明るく、ある瞬間には暗く見えだすと、長い北国の夜もようやく明け離れて行こうとするのだ。

夜の闇やみは暗く濃く沖のほうに追いつめられて、東の空には黎明れいめいの新しい光が雲を破り始める。
物すさまじい朝焼けだ。あやまって海に落ち込んだ悪魔が、肉付きのいい右の肩だけを波の上に現わしている、その肩のような雷電峠の絶巓ぜってんをなでたりたたいたりして叢立むらだち急ぐ嵐雲あらしぐもは、炉に投げ入れられた紫のような光に燃えて、山ふところの雪までも透明な藤色ふじいろに染めてしまう。
それにしても明け方のこの暖かい光の色に比べて、なんという寒い空の風だ。長い夜のために冷え切った地球は、今そのいちばん冷たい呼吸を呼吸しているのだ。

小樽のニシン漁(明治時代) Imegem do Porto de Otaru agitado com a pesca de arenque do pacífico
pesca de arenque do pacifico




Eu, jamais poderei esquecer de você.
Dentro do barco pesqueiro que se enxerga tão pequeno como folha flutuando no mar, você deve estar preparando as linhas de palangre e vendo este magnífico nascer do dia.
O seu pai deve estar sentado de pernas cruzadas em frente a leme olhando para a direção que o barco está avançando, mas sem tirar os olhos do barômetro que indica mudança de tempo. É uma época em que o tempo pode mudar repentinamente, o comandante do barco sempre tem que ficar atento.  
Os olhos agudos do velho pescador que parece que nasceu no mar, não iria deixar passar despercebido, mesmo um pequeno sinal de mudança de tempo que um pedaço de nuvem poderia mostrar, entretanto, o velho estava bem calmo. O seu irmão, estaria esfregando as mãos que estão congeladas de frio na sua calça para tentar aquecer um pouco, mas segurava firmemente a corda de vela e manejava conforme direção do vento. Os dois pescadores contratados estariam muito ocupados, colocando as iscas nas linhas de palangre.
Olhando para o mar, os barcos que partiram do porto, cada um seguia em direção desejada, se espalhavam e dentro de cada barco desses, os comandantes, pescadores estaria fazendo os mesmos trabalhos que vocês faziam.

Quando finalmente a noite vai embora e chega a manhã, a direção do vento muda, o mar acalma por algum tempo e as correntes do mar também mudam. Os pescadores veteranos, só de ver a cor da água, percebem a direção da correnteza.
As velas são abaixadas mas os barcos continuam deslisando sobre as ondas devido a inércia e mudam de direção para direita e esquerda por leme e inclinam a cada manobra. Ao mesmo tempo, as linhas de palangre com boias são atitados no mar. Cada linha de palangre tem aproximadamente 3 mil metros de comprimento e para terminar de colocar uma linha completa de palangre, mesmo começando logo de manhã, levaria até quase meio dia para terminar esse trabalho. Os barcos, agora são remados e navegam lentamente descarregando palangres. A água do mar que ficam mais pesados devido ao frio, é tão pesado quanto o óleo congelado e sugam os palangres com iscas para o fundo do mar de cor anil índico.

O céu estava límpido e as luzes do sol refletiam no mar como se fossem pétalas de flores luminosas, mas de repente nuvens cobrem o céu, começa cair granizos como chuviscos e a superfície do mar parece que fica espumado. E os barcos ficam cobertos com véu azul esbranquiçado que até parecem cola fina. Em volta de você caem monte de grãos de gelo pequenos e batem no barco soltando barulhos secos. Mas você não liga muito com isso, só inclina pouco o rosto para que os granizos não acertem sua cara e continua com o trabalho de soltar a linha de palangre no mar com calma.
Logo parou de cair granizo, as nuvens se dissipam e o céu volta a clarear. Os barcos, cada um para si, continuam prosseguindo seus trabalhos no mar de cor azul profundo.

O tempo muda o seu humor várias vezes por dia. Quando fica mau humorado, traz as chuvas e os granizos, e na medida que o sol vai-se inclinando para oeste, a frequência de manifestar o mau humor aumenta. Os pescadores não se preocupam muito com a mudança de temperatura, se é frio ou calor, pois de qualquer jeito têm que trabalhar. Mas quando se trata de vento congelante, até mesmo os pescadores valentes ficam aflitos. Os cinco pescadores, assim que terminam de colocar todas as linhas de palangre, correm tremendo de frio para local do leme, onde está instalado forno portátil acesa, ficam em volta para aquecerem com o fogo e começam a comer os bolinhos de arroz que trouxeram no ohitsu (*pote de arroz feito de banbú) .

ニシン満載の漁船(岩内町ふるさと写真館) Braco de pesca cheia de arenque do pacífico
ニシン満載の漁船



Os barcos que saíram agrupados do porto, a esta altura estão todos bem distantes um do outro, balançando entre ondas como folhas caídas flutuando no ma­r. A terra fica mais ou menos a uns 12 Km de distância e dos barcos só enxergam parte de cima dos morros e montanhas relativamente altos em cima do horizonte. Onde a luz do sol bate, as neves acumuladas nas montanhas brilham como prata, mas a sombra que não recebem as luzes são escuros, de cor chumbo, mostrando perfil aguda das montanhas.
Os pescadores enchendo boca com arroz e conversam sobre a pesca de hoje, palpite de quantos peixes vão conseguir pegar, etc. Mesmo nessa hora, você sentiria que é diferente dos seus colegas pescadores. Mesmo remando e manipulando o mesmo barco, você sentiria que entre seu sentimento e os deles há uma grande distância. Você tenta esmagar seu sentimento de apego sobre a arte, mas esse esforço torna-se em vão, não consegue reprimir.
Numa época em que poucas pessoas aventuram em se tornar um piloto de avião, que é considerado uma profissão para corajosos, para aventureiros, que caso morra em um acidente ou queda de avião, seria noticiado como uma morte heroica, todo mundo lamentaria a perda e que a família dele receberia indenização bem alta, a vida dos pescadores, poderia dizer que é extremamente nobre e solene, pois diariamente arriscam a sua vida num trabalho tão árduo, mesmo que faça chuva ou sol, alimentando-se de arroz que parece que cozinhou com a chama da sua própria vida. Nessa profissão não vê nenhum fator chamado “diversão”, é um trabalho que muitas vezes coloca sua vida a merce da sorte.
Mas é assim, a vida dos pescadores, vida muito humilde, mas sem outras escolhas, têm que viver sofrendo, sem orgulho, sem pretensão, sem lamentação, apenas aceitam com coragem a realidade com a paciência, obediência e conformismo parecido com o de boi preso no jugo (*peça de madeira para atrelar bois a carroça ou arado) . Quando você vê esse fato, sente o coração apertar, pois sente a fragilidade do destino e beleza do ser humano.
E quando você pensa nessas coisas, certamente você estaria relembrando de trágico naufrágio do barco. Mesmo comendo bolinho de arroz com seus colegas pescadores, o seu pensamento fica distante da conversa, você fica quieto e o pensamento voa para passado.

 私は君を忘れてはならない。もう港を出離れて木の葉のように小さくなった船の中で、君は配縄はいなわの用意をしながら、恐ろしいまでに荘厳そうごんなこの日の序幕をながめているのだ。
君の父上は舵座かじざにあぐらをかいて、時々晴雨計を見やりながら、変化のはげしいそのころの天気模様を考えている。海の中から生まれて来たような老漁夫の、皺しわにたたまれた鋭い眼は、雲一片の徴しるしを さえ見落とすまいと注意しながら、顔には木彫のような深い落ち付きを見せている。
君の兄上は、凍って自由にならない手のひらを腰のあたりの荒布にこすりつ けて熱を呼び起こしながら、帆綱を握って、風の向きと早さに応じて帆を立て直している。雇われた二人の漁夫は二人の漁夫で、二尋(ふたひろ)置きに本縄ほんなわから下がった針に餌えをつけるのに忙せわしい。海の上を見渡すと、港を出てからてんでんばらばらに散らばって、朝の光に白い帆をかがやかした船という船は、等しく沖を目がけて波を切り開いて走りながら、君の船と同様な仕事にいそしんでいるのだ。

夜が明け離れると海風と陸風との変わり目が来て、さすがに荒れがちな北国の冬の海の上もしばらくは穏やかになる。
やがて瀬は達せられる。君らは水の色を一目見たばかりで、海中に突き入った陸地と海そのものの界さかいとも言うべき瀬がどう走っているかをすぐ見て取る事ができる。
  帆がおろされる。勢いで走りつづける船足は、舵かじのために右なり左なりに向け直される。
同時に浮標うきの付いた配縄はいなわの一端が氷のような波の中にざぶんざぶんと投げこまれる。二十五町から三十町(注:1町は1.2キロメートル)に余る長さをもった縄全体が、海上に長々と横たえられるまでには、朝早くから始めても、日が子午線近く来るまでかからねばならないのだ。

岩内のニシン漁船 Barcos de pesca do Porto de Iwanai (岩内町ふるさと写真館より
岩内のニシン漁船



君らの船は艪ろにあやつられて、横波を食いながらしぶしぶ進んで行く。
ざぶり‥‥ざぶり‥‥
寒気のために比重の高くなった海の水は、凍りかかった油のような重さで、物すごいインド藍あいの底のほうに、雲間を漏れる日光で鈍く光る配縄の餌えをのみ込んで行く。
  今まで花のような模様を描いて、海面のところどころに日光を恵んでいた空が、急にさっと薄曇ると、どこからともなく時雨しぐれのような霰あられが降って来て海面を泡立あわだたす。船と船とは、見る見る薄い糊のりのような青白い膜まくに隔てられる。君の周囲には小さな白い粒がかわき切った音を立てて、あわただしく船板を打つ。君は小ざかしい邪魔者から毛糸の襟巻えりまきで包んだ顔をそむけながら、配縄を丹念におろし続ける。
 すっと空が明るくなる。霰あられはどこかへ行ってしまった。そしてまっさおな海面に、漁船は陰になりひなたになり、堅い輪郭を描いて、波にもまれながらさびしく漂っている。

 きげん買いな天気は、一日のうちに幾度となくこうした顔のしかめ方をする。そして日が西に回るに従ってこのふきげんは募って行くばかりだ。
 寒暑をかまっていられない漁夫たちも吹きざらしの寒さにはひるまずにはいられない。配縄はいなわを投げ終わると、身ぶるいしながら五人の男は、舵座かじざにおこされた焜炉こんろの火のまわりに慕い寄って、大きなお櫃ひつから握り飯をわしづかみにつかみ出して食いむさぼる。

味噌おにぎり Oniguiri temperado com misso.
ゆずみそおにぎり


港を出る時には一かたまりになっていた友船も、今は木の葉のように小さく互い互いからかけ隔たって、心細い弱々しそうな姿を、涯はてもなく露領に続く海原うなばらのここかしこに漂わせている。三里の余も離れた陸地は高い山々の半腹から上だけを水の上に見せて、降り積んだ雪が、日を受けた所は銀のように、雲の陰になった所は鉛のように、妙に険しい輪郭を描いている。
 漁夫たちは口を食物で頬張ほおばらせながら、きのうの漁りょうのありさまや、きょうの予想やらをいかにも地味な口調で語り合っている。そういう時に君だけは自分が彼らの間に不思議な異邦人である事に気づく。同じ艪ろをあやつり、同じ帆綱をあつかいながら、なんという悲しい心の距へだたりだろう。押しつぶしてしまおうと幾度試みても、すぐあとからまくしかかって来る芸術に対する執着をどうすることもできなかった。

 とはいえ、飛行機の将校にすらなろうという人の少ない世の中に、生きては人の冒険心をそそっていかにも雄々しい頼みがいある男と見え、死んでは万人にそ の英雄的な最後を惜しみ仰がれ、遺族まで生活の保障を与えられる飛行将校にすらなろうという人の少ない世の中に、荒れても晴れても毎日毎日、一命を投げて かかって、緊張し切った終日の労働に、玉の緒で炊たき上げたような飯を食って一生を過ご して行かねばならぬ漁夫の生活、それにはいささかも遊戯的な余裕がないだけに、命とかけがえの真実な仕事であるだけに、言葉には現わし得ないほど尊さと厳 粛さとを持っている。
ましてや彼らがこの目ざましいけなげな生活を、やむを得ぬ、苦しい、しかし当然な正しい生活として、誇りもなく、矯飾(きょうしょく)もなく、不平もなく、素直に受け取り、軛くびきにかかった輓牛ひきうしのような柔順な忍耐と覚悟とをもって、勇ましく迎え入れている、その姿を見ると、君は人間の運命のはかなさと美しさとに同時に胸をしめ上げられる。
 こんな事を思うにつけて、君の心の目にはまざまざと難破船の痛ましい光景が浮かび出る。君はやはり舵座(かじざ)にすわって他の漁夫と同様に握り飯を食ってはいるが、いつのまにか人々の会話からは遠のいて、物思わしげに黙りこくってしまう。そして果てしもなく回想の迷路をたどって歩く。


続く Continua...


"Umareizuru Nayami" 生れ出づる悩み (Sofrimento de Nascer) é uma das obras do escritor Takeo Arishima 有島 武郎. Takeo Arishima (1878 - 1923) . As partes anteriores você pode lêr nos links abaixo:

  1a Parte   
  2aParte
  Parte 3
  Parte 4
  Parte 4
  Parte 5
  Parte 6
  Parte 7

小説『生れ出づる悩み』のほかのパートは下のリンクをクリックすると読めます)  

  パート1  
  パート2
  パート3
  パート4
  パート5
  パート6
  パート7

No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores e coordenado e revisado por Prof. Kenji Ogawa, que foi professor deste curso. (aqui você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas O Professor Ogawa quer dar continuidade nesse projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam as obras literárias.
Resolveu então, continuar o trabalho de apresentar, aproveitando o espaço do site da Escola Modelo.

モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続け、より多くの青年たちに文学作品に親しんでもらうことを考え、このたび、モデル校のサイトをお借りして独力で翻訳した作品を紹介することにしました。

Todos Direitos Reservados
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×

生れ出づる悩み 7 "O Sofrimento de Nascer" Parte 7

生れ出づる悩み (7)
O Sofrimento de Nascer -parte 7


岩内港の防波堤と冬の海 Quebra-Mar do Porto de Iwanai e Mar de Inverno(岩内町ふるさと写真集より)
iuanai.jpg


por: Takeo Arishima
tradução: Kenji Ogawa

<

Em Tokyo também já tinha passado o inverno e estávamos na época de flores de camélia. A terra estava absorvendo raios benevolentes emitidos pelo sol. Mas, nessa época, a água do porto de Iwanai que você trabalha ainda não deve estar turvo por causa das águas dos rio que traz água de degelo das montanhas e campos. A água do mar gélido que parece que derreteu aço na água devem ainda estar levantando as ondas bravas e batendo nas encostas..

 今は東京の冬も過ぎて、梅が咲き椿つばきが咲くようになった。太陽の生み出す慈愛の光を、地面は胸を張り広げて吸い込んでいる。君の住む岩内の港の水は、まだ流れこむ雪解ゆきげの水に薄濁るほどにもなってはいまい。鋼鉄を水で溶かしたような海面が、ややもすると角立かどだった波をあげて、岸を目がけて終日攻めよせているだろう。



Entretanto, mesmo assim, o vendedor de peixe dourado já deve estar andando nas ruas da sua cidade ainda cobertas de neve, chamando clienntes em voz alta para vender os peixes dourados, como se chamasse a primavera.
E a praia também já deve estar cheia de pescadores que vieram das região de Tsugaru, norte da província de Akita como as aves migrantes que chegam estão consertando redes para pesca de arenque de pacífico(鰊)ou estão instalando enormes panelas para cozinhar arenque. E os casacos e protetores de mãos e de canelas de cores vivas que eles usam deve deixar a praia bem colorida.
Esse tempo para cá, novamente eu estou lembrando de você. Fico imaginando o seu cotidiano atarefado mas cheia de ânimo que você me contou. Você aparece no mundo da minha imaginação e me mostra como você está vivendo.
Para um artista, pode-se dizer que não há distinção entre sonho (imaginação) e realidade. Um artista, pode estar vendo a realidade e estar dormindo, ou então, pode estar sonhando com os olhos abertos.
Será que você se recusaria, eu projetar a sua imagem aqui? Eu tenho vontade de experimentar se possuo algum poder de compartilhar a sensação com uma cabeça lenta como a minha. Bem, vou decidir sozinho que você permitiria isso.
Toda vez que lembro de você, o que eu imagino imediatamente é o rigoroso inverno de Hokkaido.


それにしてももう老いさらぼえた雪道を器用に拾いながら、金魚売りが天秤棒てんびんぼうをになって、無理にも春をよび覚さますような売り声を立てる季節にはなったろう。
浜には津軽つがるや秋田あきたへんから集まって来た旅雁りょがんのような漁夫たちが、鰊にしんの建網たてあみの修繕をしたり、大釜(おおがま)の据すえ付つけをしたりして、黒ずんだ自然の中に、毛布の甲がけや外套(がいとう)のけばけばしい赤色をまき散らす季節にはなったろう。このころ私はまた妙に君を思い出す。君の張り切った生活のありさまを頭に描く。
君はまざまざと私の想像の視野に現われ出て来て、見るように君の生活とその周囲とを私に見せてくれる。
芸術家にとっては夢と現うつつとの閾しきいは ないと言っていい。彼は現実を見ながら眠っている事がある。夢を見ながら目を見開いている事がある。
私が私の想像にまかせて、ここに君の姿を写し出してみる事を君は拒むだろうか。
私の鈍い頭にも同感というものの力がどのくらい働きうるかを私は自分でためしてみたいのだ。君の寛大はそれを許してくれる事と私 はきめてかかろう。
 君を思い出すにつけて、私の頭にすぐ浮かび出て来るのは、なんと言ってもさびしく物すさまじい北海道の冬の光景だ。



Inverno do Hokkaido 北海道の冬
北海道の冬



<
Capítulo 5

A noite longa de inverno ainda não amanheceu e o céu continua ainda escuro. O quebra mar que se estende a partir de um local oposto do passo Raiden (雷電峠) parece cadáver preta de uma cobra gigante e os dentes brancos das ondas que quebram atacavam ininterruptamente a barriga do quebra mar.
Quase uma centena de barcos de pesca amarrados no píer, estavam todos com suas proas voltadas para o mar e estavam agarrando um no outro e estão balançando seus mastros.
Os pescadores estão se reunindo no porto, cada um trazendo materiais para pesca e marmitas. Eles conversam muito pouco e estão prestando a atenção no sinalizador de tempo da cooperativa dos pescadores que fica no quebra mar. O sinalizador de tempo está mostrando luzes branca e vermelha que significa PERIGOSO.
Para sair para pescar, precisa sair antes da primeira cantada do galo. A cidade ainda está dormindo, não se vê nenhuma luz. A nuvem baixa e congelante está cobrindo todo o céu e está movimentando rapidamente para a direção do alto mar. A costa do mar está tudo coberta de neve exceto onde as ondas brancas quebram. E o vento – tão agressivo e gélido que até parece que leva embora todo ar existente – varre as montanhas escuras, sopra os pescadores, o mar e passa uivando em direção a vão entre o céu e o mar.
Ouviu-se choro dos bebes das costas das mulheres que estavam reunidas um pouco distante dos pescadores. São esposas dos pescadores. Depois de um tempo, os choros param e de novo o silencio provocado por uivos altos do vento toma conta de tudo.
Passado aproximadamente 2 horas, no meio da escuridão que não enxergava nada, surgiu o pico do Monte Iou (硫黄が丘) – de ombro direito alto e ombro esquerdo baixo – no meio do céu, como se o nuvem tivesse parido, ou melhor, expelido. O solo ainda estava adormecido, mas o céu já estava absolvendo a luz do alvorecer.
No cais havia quatro ou cinco navios guia – são barcos maiores que são tripulados por pescadores veteranos que guiam os barcos de pesca na pesca de arenque do pacífico – e os líderes dos navios guia se reuniram e começaram a discutir. No céu começa a escutar grasnar barulhenta dos corvos. Os pescadores e as mulheres reunidas ficam animadas, começam a conversar. Parece que se libertaram do silêncio que até então permaneceram.
- Vamos sair para pescar!
No meio da balbúrdia dos pescadores e mulheres, o anúncio do velho líder de pesca ecoou.
Os pescadores, cada um começa ir para suas posições determinadas, as mulheres também correm para auxiliar seu marido, seu irmão ou até mesmo seu amante.

Enorme panela para cozinhar arenque do pacífico. O diâmetro tinha 2 metros e cozinhava uns 2 mil peixes de uma vez. にしん釜。直径2mで一度に2千匹ほどのニシンを煮ることができた。
にしん釜



Vários pescadores entraram no mar até a profundidade do joelho e puseram as mãos na popa do barcos - que até agora pouco balançava conforme as ondas – para empurrar e sair para a pesca.
Depois dos gritos fortes dos pescadores, cada barco foi saindo do cais balançando para direita e esquerda, cortando as ondas bravas da praia. À essa altura, os pescadores já haviam subido no barco, tão ágil como macacos. Eles controlam o barco que tende a virar sua proa para a praia fincando bambus longos no mar. E assim, centena de barcos vão zarpando da praia em busca de arenque do pacífico.
Essa agitação das pessoas na hora de saída dos barcos de pesca, com certeza fará com que todas as pessoas lembrem música sinfônica que termina com allegro* (Alegro ou Allegro ("alegre" em italiano) é um andamento musical leve e ligeiro). No meio dos agitos dos nuvens e das ondas do mar que parece burburinho dos espectadores, surge os movimentos dos pescadores de Largo e pianissimo, que no início é tão fraca que parece que os barulhos alto do ambiente dominam, mas a cada segundo que passa, seu movimento vai se tornando progressivamente mais apaixonante, ganhando a força e como se ganhasse a força do espírito, os barcos vão cortando as ondas e vão rumando ao alto mar, com ritmo cada vez mais acerelado e vigoroso – que faz-se lembrar de Allegro Molto, tocado por instrumentista habilidoso. Pode-se dizer que, onde as pessoas trabalham com uma certa tensão, nasce uma música.
O barco se transforma em um bichos ágil.
Das bordas esticavam-se os remos que pareciam os pés de centopeia, o leme da popa parecia aleta de cauda da baleia, e com os gritos de animação dos pescadores, aquele típico de região norte, que é até meio triste, os barcos vão avançando resistindo as ondas escuras que atacam eles e vão se distanciando do litoral.
Visto de barco, as mulheres que estavam na praia pareciam pequenas pedras pretas. Os pescadores – alguns remando, outros ajustando as velas, outros tirando água do fundo do barco – olham alternados para mulheres que deixaram na praia e o rastros de fogo sinalizador de carvão mineral que queima na popa do barco-guia.

Barcos prontos para partir. 出向準備完了の漁船。
出向準備完了


Os tripulantes do barco guia prendia um carvão mineral aceso com hibashi (tipo de pinça de ferro comprido para manusear carvão quente) e levantava para cima. Aí, o vento fazia o carvão queimar mais soltando monte de faíscas que parecia rastro de fogo. Todos os barcos de pesca eram obrigados a seguir esse fogo sinalizador o tempo todo. Eles sabiam que, quando o barco guia sinaliza com um fogo só, significa que o tempo irá piorar e então, tinham que desistir da pesca. Mas quando é levantado dois fogos, era sinal que o mar está seguro e tinham que continuar navegando..

 

 長い冬の夜はまだ明けない。雷電峠と反対の湾の一角から長く突き出た造りぞこねの防波堤は大蛇だいじゃの亡骸むくろのようなまっ黒い姿を遠く海の面に横たえて、夜目にも白く見える波濤はとうの牙きばが、小休おやみもなくその胴腹に噛くいかかっている。砂浜に繁もやわれた百艘そう近い大和船は、舳へさきを沖のほうへ向けて、互いにしがみつきながら、長い帆柱を左右前後に振り立てている。
そのそばに、さまざまの漁具と弁当のお櫃ひつとを持って集まって来た漁夫たちは、言葉少なに物を言いかわしながら、防波堤の上に建てられた組合の天気予報の信号灯を見やっている。暗い闇やみの中に、白と赤との二つの火が、夜鳥の目のようにぎらりと光っている。

Barcos utilizados na pesca de arenque do pacífico. ニシン漁に使われた大和船。
大和船



赤と白との二つの球は、危険警戒を標示する信号だ。船を出すには一番鳥いちばんどりが鳴きわたる時刻まで待ってからにしなければならぬ。町のほうは寝しずまって灯ひ一つ見えない。それらのすべてをおおいくるめて凍った雲は幕のように空低くかかっている。音を立てないばかりに雲は山のほうから沖のほうへと絶え間なく走り続ける。
汀みぎわまで雪に埋まった海岸には、見渡せる限り、白波がざぶんざぶん砕けて、風が――空気そのものをかっさらってしまいそうな激しい寒い風が雪に閉ざされた山を吹き、漁夫を吹き、海を吹きまくって、まっしぐらに水と空との閉じ目をめがけて突きぬけて行く。
 漁夫たちの群れから少し離れて、一団になったお内儀かみさんたちの背中から赤子の激しい泣き声が起こる。しばらくしてそれがしずまると、風の生み出す音の高い不思議な沈黙がまた天と地とにみなぎり満ちる。
 やや二時間もたったと思うころ、あや目も知れない闇やみの中から、硫黄いおうが丘たけの山頂――右肩をそびやかして、左をなで肩にした――が雲の産んだ鬼子のように、空中に現われ出る。鈍い土がまだ振り向きもしないうちに、空はいち早くも暁の光を吸い初めたのだ。
 模範船(港内に四五艘そうあるのだが、船も大きいし、それに老練な漁夫が乗り込んでいて、他の船にかけ引き進退の合図をする)の船頭が頭をあつめて相談をし始める。どことも知れず、あの昼にはけうとい羽色を持った烏からすの声が勇ましく聞こえだす。漁夫たちの群れもお内儀かみさんたちのかたまりも、石のような不動の沈黙から急に生き返って来る。
「出すべ」
 そのさざめきの間に、潮でさび切った老船頭の幅の広い塩辛声しおからごえが高くこう響く。
 漁夫たちは力強い鈍さをもって、互いに今まで立ち尽くしていた所を歩み離れてめいめいの持ち場につく。お内儀さんたちは右に左に夫おっとや兄や情人やを介抱して駆け歩く。今まで陶酔したようにたわいもなく波に揺られていた船の艫ともには漁夫たちが膝頭ひざがしらま で水に浸って、わめき始める。
ののしり騒ぐ声がひとしきり聞こえたと思うと、船はよんどころなさそうに、右に左に揺らぎながら、船首を高くもたげて波頭を 切り開き切り開き、狂いあばれる波打ちぎわから離れて行く。最後の高いののしりの声とともに、今までの鈍さに似ず、あらゆる漁夫は、猿ましらのように船の上に飛び乗っている。ややともすると、舳へさきを岸に向けようとする船の中からは、長い竿さおが水の中に幾本も突き込まれる。船はやむを得ずまた立ち直って沖を目ざす。

Casa dos pesqueiros. 漁師の家
漁師の家



 この出船の時の人々の気組み働きは、だれにでも激烈なアレッグロで終わる音楽の一片を思い起こさすだろう。
がやがやと騒ぐ聴衆のような雲や波の擾乱じょうらんの 中から、漁夫たちの鈍い Largo pianissimo とも言うべき運動が起こって、それが始めのうちは周囲の騒音の中に消されているけれども、だんだんとその運動は熱情的となり力づいて行って、霊を得たよう に、漁夫の乗り込んだ舟が波を切り波を切り、だんだんと早くなる一定のテンポを取って沖に乗り出して行くさまは、力強い楽手の手で思い存分大胆にかなでられる Allegro Molto を思い出させずにはおかぬだろう。すべてのものの緊張したそこには、いつでも音楽が生まれるものと見える。

 船はもう一個の敏活な生き物だ。船べりからは百足虫むかでのように艪ろの足を出し、艫ともからは鯨のように舵かじの尾を出して、あの物悲しい北国特有な漁夫のかけ声に励まされながら、まっ暗に襲いかかる波のしぶきをしのぎ分けて、沖へ沖へと岸を遠ざかって行く。
海岸にひとかたまりになって船を見送る女たちの群れはもう命のない黒い石ころのようにしか見えない。
漁夫たちは艪をこぎながら、帆綱を整えながら、浸水あかをくみ出しながら、その黒い石ころと、模範船の艫から一字を引いて怪火かいかのように流れる炭火の火の子とをながめやる。長い鉄の火箸ひばしに火の起こった炭をはさんで高くあげると、それが風を食って盛んに火の子を飛ばすのだ。すべての船は始終それを目あてにして進退をしなければならない。
炭火が一つあげられた時には、天候の悪くなる印しるしと見て船を停とめ、二つあげられた時には安全になった印として再び進まねばならぬのだ。



続く Continua...


"Umareizuru Nayami" 生れ出づる悩み (Sofrimento de Nascer) é uma das obras do escritor Takeo Arishima 有島 武郎. Takeo Arishima (1878 - 1923) . As partes anteriores você pode lêr nos links abaixo:

  1a Parte   
  2aParte
  Parte 3
  Parte 4
  Parte 4
Parte 5
Parte 6

小説『生れ出づる悩み』のほかのパートは下のリンクをクリックすると読めます)  

  パート1  
  パート2
  パート3
  パート4
  パート5
パート6

No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores e coordenado e revisado por Prof. Kenji Ogawa, que foi professor deste curso. (aqui você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas O Professor Ogawa quer dar continuidade nesse projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam as obras literárias.
Resolveu então, continuar o trabalho de apresentar, aproveitando o espaço do site da Escola Modelo.

モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続け、より多くの青年たちに文学作品に親しんでもらうことを考え、このたび、モデル校のサイトをお借りして独力で翻訳した作品を紹介することにしました。

Todos Direitos Reservados
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×

生れ出づる悩み 6 "O Sofrimento de Nascer" Parte 6

生れ出づる悩み (6)
O Sofrimento de Nascer -parte 6


岩内港防波堤の怒涛 Quebra-Mar do Porto de Iwanai (岩内町ふるさと写真集より)
岩内防波堤


por: Takeo Arishima
tradução: Kenji Ogawa

<


Você, um jovem carinhoso e também corajoso, não conseguiu ficar olhando de braços cruzados. Tomou a decisão de batalhar também para proteger os entes próximos. Não tinha vergonha nem receio em se mergulhar de cabeça numa profissão que nunca tinha exercido até então. Os intempéries, as ondas bravas do mar, os árduos trabalhos no meio dos homens grossos e brutos transformou você em um homem forte, musculoso e de coragem.

  親身しんみな、やさしい、そして男らしい心に生まれた君は、黙ってこのありさまを見て過ごす事はできなくなった。君は君に近いものの生活のために、正しい汗を額に流すのを悔いたり恥じたりしてはいられなくなった。そして君はまっしぐらに労働生活のまっただ中に乗り出した。寒暑と波濤はとうと力わざと荒くれ男らとの交わりは君の筋骨と度胸とを鉄のように鍛え上げた。君はすくすくと大木のようにたくましくなった。



- Nem mesmo na minha cidade, de Iwanai, que têm muitos pescadores fortes, não há quem ganha de mim em questão de força muscular.
Você disse isso com simplicidade. Vendo seu porte físico na frente, não tem como duvidar das suas palavras.

Os dez anos que passaram para ajudar a sustentar família dos pais, não foi curto.
A maioria das pessoas que passam por situação semelhante, certamente perderia a coragem de sair do fundo do poço que caem. Se a gente olhar pelo mundo, certamente encontraremos centena de milhar ou milhões de pessoas possuidoras de talentos artísticos singulares que por falta dessa coragem passam em vão a vida e morrem sem poder realizar nada significante.

Arenque do Pacífico ニシン
ニシン


Isso, poderia dizer, são tragédias, são fatos absurdos. Mas, quem levantaria a voz para questionar ou criticar uma sociedade que sempre foi assim? Esses absurdos, são os fardos que lamentavelmente cada um de nós temos que carregar nas costas. A única coisa que podemos fazer, é ser solidário, respeitar essas pessoas talentosas que, apesar de não terem oportunidades para explorarem seus talentos artísticos, têm que lutar para se sobreviverem, exercendo trabalhos comuns. É lamentável, mas essa é a realidade da vida, o verdadeiro aspecto do nosso mundo.
Os 10 anos que trabalhou duro para sustentar a sua família – esse tempo, de jeito nenhum foi curto – mas, mesmo assim, você não abandonou a sua paixão pela arte que queimava dentro de você, ou melhor dizer, não conseguiu abandonar sequer um instante. Mesmo no dia dia tão atarefada da vida de pescador, tem alguns dias por ano que não tem nada a fazer, devido ao mal tempo, tempestade, etc. Nessa hora, você pegava caderno de rascunho que você mesmo confeccionou juntando folhas de desenho comprado no bazar, aquele que os alunos da escola fundamental usam, encadernou usando barbante e um lápis, enfiava no bolso do kimono encardido e com escamas secos de peixe grudado e saia da casa como se fosse alguém que não tem destino certo para onde ir.
- As pessoas que me viam observando quieto por longas horas as montanhas, diziam que eu era esquisito, mas quando fazia isso, me fazia esquecer da realidade, da vida dura. Eu não me lembro bem quem era escritor, mas tinha um romance publicado numa revista com título “O Amor Rouba Sem Hesitação”(愛は奪う). Neste romance, o escritor dizia que, quando uma pessoa ama outra, leva tudo que a outra tem. Bom, apesar que mesmo que eu queira amar alguém dessa maneira, jamais eu poderia, mas em contra partida, as montanhas me atraem tanto quanto amor, só fico apreciando e me apaixonando. E para expressar esse sentimento, desenhava no caderno, mas sinceramente, são mal desenhados. Realmente é muito difícil de desenhar bem as montanhas. Se tiver alguém que desenha bem, eu queria ver, mas acho que não existe não. Se pudesse desenhar num dia de sol, bem que eu gostaria de desenhar com toda minha força, mas sou muito atarefado com meu trabalho e nem sequer tenho tempo assim. E, mesmo que consiga um tempo, acho que será difícil até para mim. O jogo de tinta para pintura que eu tinha, eu dei para um amigo que gosta de pintar, quando eu ia embora para minha cidade natal, portanto, eu não tenho, mas para mim, que ainda sou principiante, seria um desperdício comprar tintas que não são nada barato. Seja mar, ou seja montanhas, aqui a gente encontra motivos naturais excelentes, mas eu ainda não tenho capacidade para representar bem em cima do quadro.

A maneira como você me contou essa história também ficou marcado no meu coração. Quando me contou isso, você estava sentado de pernas cruzadas e segurando as canelas das pernas com as suas mãos, como se esmagassem e falava calmamente, de voz grosso, mas contendo as emoções por dentro do seu coração.
A tempestade de neve não sessou, mesmo depois que nós entramos na cama após conversarmos até uma hora da madrugada. Foi uma noite em que tanto eu como você não conseguíamos dormir bem. Fiquei pensando sobre você – uma pessoa que mesmo sendo pisoteada inúmeras vezes por intempéries da vida, nunca perde coração gentil. Um homem possuidor de um físico robusto como o de guardião Nioh (仁王) e coração sensível como o de uma garota.
Ver essas qualidades ímpares em você era uma coisa mais bela do mundo. Parece que a sua existência tornava a vida mais alegre. E ao mesmo tempo fiquei pensando sobre meu trabalho – mesmo me esforçando ao máximo, ainda não conseguir descobrir o meu verdadeiro talento – isso me trazia sentimentos tais como revolta e agressividade, que como consequência, começava buscar prazeres temporários ou até mesmo interesse em ver com olhar destorcido as coisas da vida, que empobrecia ainda mais o meu coração. Isso me trazia arrependimentos. Em fim, a história da sua vida contada naquela noite, me fez perceber o seu grande desenvolvimento como um homem, sua humildade e persistência em busca do caminho da arte. Esses fatos me trouxe uma forte emoção.

No dia seguinte, logo de manhã, a tempestade de neve ainda não havia cessado, mas você disse que “Não posso ficar acomodado aqui”, e sem dar ouvido aos conselhos dos meus empregados da fazenda e colocou as botas de couro nos pés sem meias, vestou-se de casaco de cor preto e em pouco tempo já estava pronto para andar no meio da tempestade de neve. Quem mora na terra do norte e passa o inverno que é extremamente frio, fica muito feliz quando se recebe as visitas. Os meus empregados também devem ter ficado feliz por receber você como vistante, cuidaram muito bem de você e todos eles estavam aí, próximo a porta de entrada da casa para despedi-lo. Eles te falaram para colocar capuz na cabeça por causa da neve, mas você nos despediu com aquela voz grossa e saiu para fora abrindo a porta envidraçada sem colocar capuz.




Eu bati de leve o vidro da janela para derrubar a neve que havia grudado no lado de fora do vidro e fiquei acompanhando sua imagem se afastando no meio da neve branca. Você continuou a caminhar sem colocar capuz e o vento com neve soprava direto na sua cara exposta. Você andava no meio da neve acumulada que chegava a altura da cintura. A sua imagem, de cor preta – do casaco que usava – as vezes quase apagava devido a vento com neve, foi se afastando cada vez mais de mim até que desapareceu totalmente no meio do branco.
Depois que você partiu, a sala de administração da fazenda ficou tão silencioso e sem graça como sempre foi, cercado de intenso neve.
Deixei a fazenda e fui embora para Tokyo, uns três ou quatro dias depois que você apareceu.


「岩内にも漁夫りょうしは多いども腕力うでぢからにかけておらにかなうものは一人だっていねえ」
 君はあたりまえの事を言って聞かせるようにこう言った。私の前にすわった君の姿は私にそれを信ぜしめる。
 パンのために生活のどん底まで沈み切った十年の月日――それは短いものではない。たいていの人はおそらくその年月の間にそういう生活からはね返る力を 失ってしまうだろう。
世の中を見渡すと、何百万、何千万の人々が、こんな生活にその天授の特異な力を踏みしだかれて、むなしく墳墓の草となってしまったろ う。それは全く悲しい事だ。そして不条理な事だ。しかしだれがこの不条理な世相に非難の石をなげうつ事ができるだろう。これは悲しくも私たちの一人一人が 肩の上に背負わなければならない不条理だ。特異な力を埋め尽くしてまでも、当面の生活に没頭しなければならない人々に対して、私たちは尊敬に近い同情をす らささげねばならぬ悲しい人生の事実だ。あるがままの実相だ。
 パンのために精力のあらん限りを用い尽くさねばならぬ十年――それは短いものではない。それにもかかわらず、君は性格の中に植え込まれた憧憬どうけいを一刻も捨てなかったのだ。捨てる事ができなかったのだ。
 雨のためとか、風のためとか、一日も安閑としてはいられない漁夫の生活にも、なす事なく日を過ごさねばならぬ幾日かが、一年の間にはたまに来る。そういう時に、君は一冊のスケッチ帳(小学校用の粗雑な画学紙を不器用に網糸でつづったそれ)と一本の鉛筆とを、魚の鱗うろこや肉片がこびりついたまま、ごわごわにかわいた仕事着のふところにねじ込んで、ぶらりと朝から家を出るのだ。


Vila dos Pescadores antigos 昔の漁村
漁村


「会う人はおら事気違いだというんです。けんどおら山をじっとこう見ていると、何もかも忘れてしまうです。だれだったか何かの雑誌で『愛は奪う』というものを書いて、人間が物を愛するのはその物を強奪ふんだくるだと言っていたようだが、おら山を見ていると、そんな気は起こしたくも起こらないね。山がしっくりおら事引きずり込んでしまって、おらただあきれて見ているだけです。その心持ちがかいてみたくって、あんな下手へたなものをやってみるが、からだめです。あんな山の心持ちをかいた絵があらば、見るだけでも見たいもんだが、ありませんね。天気のいい気持ちのいい日にうんと力こぶを入れてやってみたらと思うけんど、暮らしも忙せわしいし、やってもおらにはやっぱり手 に余るだろう。色もつけてみたいが、絵の具は国に引っ込む時、絵の好きな友だちにくれてしまったから、おらのような絵にはまた買うのも惜しいし。海を見れ ば海でいいが、山を見れば山でいい。もったいないくらいそこいらにすばらしいいいものがあるんだが、力が足んねえです」

 と言ったりする君の言葉も様子も私には忘れる事のできないものになった。
その時はあぐらにした両脛りょうすねを手でつぶれそうに堅く握って、胸に余る興奮を静かな太い声でおとなしく言い現わそうとしていた。
 私どもが一時過ぎまで語り合って寝床にはいって後も、吹きまく吹雪ふぶきは露ほども力をゆるめなかった。
君は君で、私は私で、妙に寝つかれない一夜だった。踏まれても踏まれても、自然が与えた美妙な優しい心を失わない、失い得ない君の事を思った。仁王におうの ようなたくましい君の肉体に、少女のように敏感な魂を見いだすのは、この上なく美しい事に私には思えた。君一人が人生の生活というものを明るくしているよ うにさえ思えた。そして私はだんだん私の仕事の事を考えた。どんなにもがいてみてもまだまだほんとうに自分の所有を見いだす事ができないで、ややもすると こじれた反抗や敵愾心てきがいしんから一時的な満足を求めたり、生活をゆがんで見る事に興味を得ようとしたりする心の貧しさ――それが私を無念がらせた。そしてその夜は、君のいかにも自然な大きな生長と、その生長に対して君が持つ無意識な謙譲と執着とが私の心に強い感激を起こさせた。


雪景色



次の日の朝、こうしてはいられないと言って、君はあらしの中に帰りじたくをした。
農場の男たちすらもう少し空模様を見てからにしろとしいて止めるのも聞かず、君は素足にかちんかちんに凍った兵隊長靴ながぐつをはいて、黒い外套がいとうをしっかり着こんで土間に立った。
北国の冬の日暮らしにはことさら客がなつかしまれるものだ。なごりを心から惜しんでだろう、農場の人たちも親身しんみにかれこれと君をいたわった。すっかり頭巾ずきんをかぶって、十二分に身じたくをしてから出かけたらいいだろうとみんなが寄って勧めたけれども、君は素朴そぼくなはばかりから帽子もかぶらずに、重々しい口調で別れの挨拶あいさつをすますと、ガラス戸を引きあけて戸外に出た。
 私はガラス窓をこずいて外面に降り積んだ雪を落としながら、吹きたまったまっ白な雪の中をこいで行く君を見送った。
君の黒い姿は――やはり頭巾をかぶら ないままで、頭をむき出しにして雪になぶらせた――君の黒い姿は、白い地面に腰まで埋まって、あるいは濃く、あるいは薄く、縞しまになって横降りに降りしきる雪の中を、ただ一人だんだん遠ざかって、とうとうかすんで見えなくなってしまった。
 そして君に取り残された事務所は、君の来る前のような単調なさびしさと降りつむ雪とに閉じこめられてしまった。
 私がそこを発たって東京に帰ったのは、それから三四日後の事だった。



続く Continua...


"Umareizuru Nayami" 生れ出づる悩み (Sofrimento de Nascer) é uma das obras do escritor Takeo Arishima 有島 武郎. Takeo Arishima (1878 - 1923) . As partes anteriores você pode lêr nos links abaixo:

  1a Parte   
  2aParte
  Parte 3
  Parte 4
  Parte 4

小説『生れ出づる悩み』のほかのパートは下のリンクをクリックすると読めます)  

  パート1  
  パート2
  パート3
  パート4
  パート5


No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores e coordenado e revisado por Prof. Kenji Ogawa, que foi professor deste curso. (aqui você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas O Professor Ogawa quer dar continuidade nesse projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam as obras literárias.
Resolveu então, continuar o trabalho de apresentar, aproveitando o espaço do site da Escola Modelo.

モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続け、より多くの青年たちに文学作品に親しんでもらうことを考え、このたび、モデル校のサイトをお借りして独力で翻訳した作品を紹介することにしました。

Todos Direitos Reservados
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本の文学  comment : 0  track back : ×