FC2ブログ

category : 日本文学 Literatura Japonesa

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
category : スポンサー広告  comment : × track back : ×

A Estudante - Parte 2 『女生徒』第2章

Essa é a 2a parte da obra "A Estudante" do escritor japonês Osamu Dazai.
A parte 1 você pode ler aqui.

太宰治の作品『女生徒』ポルトガル語訳の第2章です。第1章はこちらで読めます。



5月の花 アヤメ Flor de Maio Iris Sangunea
ayyame.jpg

第2章 2a Parte



A partir de hoje é maio. Só de pensar que estamos no mês de maio meu coração fica empolgado, sinto feliz. O verão está próximo. No jardim as flores de morango estão floridas. Penso no pai que faleceu e fico pensando sobre essa questão. É realmente difícil de entender o que é morte, de uma pessoa deixar de existir, está muito além da minha compreensão. Tenho muita saudade da minha irmã, das pessoas que foram embora, das pessoas que já faz tempo não as vejo. É…, acho que manhã é hora que a gente sente muito próximo e relembrar das pessoas do passado, das pessoas que já se foram. Até parece cheiro de takuwan (conserva de nabo) que invade toda casa de manhã, é realmente duro de aguentar esse momento.
Os dois meus cães, Shapi e Kaa (eu chamo assim esse cão porque tenho dó dele) veio correndo brincando um com outro. Mandei os dois cães ficarem sentados na minha frente e depois dei bastante carinho somente para Shapi. Os pelos brancos e brilhantes do Shapi é lindo, em comparação, a do Kaa é sujo. Eu sei que Kaa está quase morrendo de vontade (se não está quase chorando) de receber meus carinhos, eu sei que ele é deficiente, mas é justamente por isso que não gosto dele, é porque é um cão coitado. Eu não suporto Kaa porque tenho muita pena dele, e é por isso que maltrato ele. Ele parece cão vila lata, por isso pode ser pego pelos caçadores de cães da rua da prefeitura a qualquer hora, ele é deficiente por isso nem conseguirá correr para escapar. Kaa, vá logo embora para montanha, pois ninguém te ama, acho melhor você morrer logo. Veja bem, eu sou uma menina que faço maldade não somente para o meu cão, mas também para as pessoas. Gosto de causar problemas e provocar as pessoas. Realmente sou uma menina detestável. Sento no engawa (縁側) e acaricio cabeça do Shapi, olhando para folhas verdes do jardim. Um sentimento de desprezo a mim mesmo começa surgir e me deu vontade de sentar no chão.
Sou patético mesmo. Me deu vontade de chorar, mas não consigo. Se eu prender a respiração até os meus olhos ficarem vermelho talvez sai algumas lágrimas. Então prendi a repiração, mas não deu certo, não rolou nenhuma lágrima. Será que me tornei uma mulher que nem tem lágrimas? (Que horror!).
Desistir de chorar e comecei fazer limpeza do meu quarto. Passando a vassoura comecei a cantar a música de Tojin Okiti (唐人お吉) *1 sem pensar muito. Quando percebi que estava cantando, parei de cantar e olhei em minha volta para ver se tinha alguém ouvindo. É muito engraçado isso, pois normalmente sou vidrado (apaixonado) em músicas clássicas de Mozart, Bach, etc., mas veja só, eu estava cantando uma música popular! É hilário mesmo!

*1) Tojin Okiti (唐人お吉) é título de um romance escrito em 1928 e posteriormente foi feito filme para cinema e até teatro. Trata-se de uma história baseada na vida de uma gueisha chamada Kiti (1841 – 1890)que viveu na região de Izu (atual Shizuoka-ken). Fez muito sucesso na época por se tratar de um romance baseado na história real e seu final triste.

Falando nisso, agora pouco também, quando estava levantando o futon eu disse “Força no muque!” e agora estava cantando Tojin Okiti. Acho que estou pirando (enlouquecendo). Desse jeito, nem sei que tipo de palavrão estou falando quando estou dormindo. Sinto insegurança, mas ao mesmo tempo me acho engraçada. Parei de varrer e comecei a rir sózinha.
Visto roupa debaixo que terminei de fazer bordado ontem. Na parte de busto bordei uma pequena flor de rosa com linhas brancas. Se eu vestir uma blusa por cima ninguém saberá que tem esse pequeno bordado, mas eu sei, e isso me deixa orgulhosa.
A minha mãe está muito ocupada por causa de preparativos para casamento de alguém e saiu bem cedo da casa. Ela sempre foi assim, desde que eu era criança. Ela gosta de se dedicar para outras. Eu já estou acostumado com ela assim, mas ela realmente não para nenhum pouquinho, fico admirada. Ela fala que o pai sempre foi estudioso, por isso, ela diz que quer se dedicar também como seu falecido marido. Bem, apesar que meu pai não era muito chegado com a vida social, mas a minha mãe é oposta do meu pai, gosta de se relacionar e tem ótimos relacionamentos com as pessoas. Os dois eram diferentes, mas tinham muito respeito um com outro. Para mim, acho que eles não possuiam coisas terríveis de um casal, só coisas belas e viviam felizes. Puxa, quem sou eu para avaliar meus pais? Deixa de ser impertinente!
Coloquei a penela de sopa de misso no fogão na cozinha e até esquentar a sopa fiquei sentada olhando para o bosque em frente da casa vagamente. De repente senti numa fração de segundo uma sensação estranha que, eu estaria fazendo a mesma coisa – ficar sentada na cozinha esquentando a comida e ficar pensando as mesmas coisas – no passado, presente e futuro. Sinto esse tipo de sensação de vez em quando, as vezes quando estou conversando com alguém sentada na sala. Meu olhar fica fixado no canto da mesa e não se movem. Só a minha boca está movendo soltando palavras. É nessa hora que as vezes sinto essa mesma sensação. – acho que é isso mesmo que acontece. Algum dia, eu sentirei a mesma coisa, terei a mesma sensação várias vezes daqui para frente também. Mesmo caminhando numa estrada do interior (que eu nunca tinha andado antes), terei a sensação que “eu já andei pela essa estrada”. Na beira da estrada eu pego algumas folhas de feijão e também pensarei que já fiz isso algum dia. E sei que presentirei que isso se repetirá várias e várias vezes no futuro. Eu acredito nisso. Houve também um dia que eu estava tomando banho e olhei sem querer as minhas mãos e pensei que faria a mesma coisa também daqui a alguns anos. Caramba, isso é realmente muido medonho! Tive uma tarde também que quando eu estava passando o arroz cozido da panela para ohitsu (recipiente de madeira para arroz cozido), surgiu uma inspiração – puxa, talvez essa expressão é um pouco exagerada – passou algo no meu corpo, como posso explicar, era algo como ponta de filosofia. Essa coisa me atingiu de cheio, a minha cabeça, meu peito, os membros, tudo, e senti que fiquei tudo transparente, parecia que adquiri uma certa tranquilidade, semelhante ao que se sente quando se chega a um ponto final, senti que algo estava me ensinando a viver com naturaridade, como tokoroten (ところてん espaguete feito com gelatina de alga marinha) é exprimido silenciosamente sem provocar nenhum barulho, viver conforme as ondas, com flexibilidade, com leveza e beleza. Bem, francamente dizendo, naquela hora nem tive cabeça para pensar em filosofia, pois você já pensou, ter uma premonição de viver em silêncio como gato ladrão, não é nada agradável, tive medo disso. Acho que se aquela situação continuasse por longo tempo, acho que terei uma divina possessão, serei um Crito? Mas um Cristo mulher? Que horror!
Bom, como eu não trabalho e tenho muito tempo de sobra, fico ouvindo monte de coisas todos os dias, de muitas pessoas, e isso faz com que a minha cabeça fica cheia dessas informações, porém, como não consigo me organizar isso, a mina sensitividade fica à flor da pele e fico meio perdida. Acho que é nessa hora que as coisas ruins me surgem mostrando suas caras monstruosas.
Vou tomar o café da manhã sozinha na sala de jantar. Como pela primeira vez o pepino deste ano. Acho que a cor verde do pepino pronuncia a breve chegada de verão. Na cor verde do pepino de maio eu sinto uma sensação de vizia em mim, uma coisa parecida com o dor, uma leve irritação, uma melancolia. Quando eu como sozinha na sala de jantar, me dá uma tremenda vontade de sair para a viagem, quero pegar um trem e partir.
Eu pego jornal e leio. Tem fotografia de Sr. Konoe. Será que ele é um bom homem? Eu não gosto de uma pessoa que tem cara igual ele. O que estraga nele é a testa dele. Quando leio o jornal, acho mais interessante ler propaganda de livros. Como o jornal cobra 100 yens, 200 yens por uma linha de propaganda, quem pretende colocar o anúncio no jornal tem que quebrar a cabeça para conseguir criar frases de anúncio que atraia olhar dos leitores. Por isso, as frases de propagandas são em geral, muito bem elaboradas. Acho que não deve haver no mundo inteiro, frases que custa tanto como frases de classificados do jornal. Se pensar assim, fica mais interessante ler os classificados.
Termino de tomar café da manhã, tranco a porta e saio da casa para ir à escola. Eu acho que não vai chover hoje, mas trouxe a umbrella que minha mãe me deu ontem, pois queria andar com ela. Essa umbrella, a minha mãe me diz que é a umbrella que ela usava quando era mocinha. Estou um pouco orgulhosa de andar com uma umbrella “histórica”. Tenho vontade de andar pelas ruas de Paris com essa umbrella. Eu acho que, quando terminar a guerra que está tendo agora, esse tipo de umbrella clássica e bonita voltará a ser moda. E tenho certeza que para essa linda umbrella combina bem com um chapéu bonnet. Fico me imaginando eu usando um vestido longo de cor pink com gola bem aberta, usando longas luvas de seda com bordados pretos e na cabeça um chapéu bonett de aba larga com uma linda flor de violeta. Sim, eu irei a Paris na época de folhas verdes escuras (junho) para almoçar num restaurante chique. Fico sentada numa mesa com queixo levemente apoiado com a mão e fico observando as pessoas que passam na calçada. Daí, alguém bate de leve no meu ombro. Começa tocar a “Valsa de Rosas”… Ah, isso é muito engraçada, pois na realidade eu só estou com essa guarda-chuva velha. Eu sinto pena de mim mesmo. Estou-me parecendo aquela pobre menina de “A Pequena Vendedora de Fósforos” (obra de Hans Christian Andersen). Pobre vendedora de fósforos, que tal arrancar algumas ervas daninhas antes de ir à escola? Então, resolvo arrancar um pouco de ervas daninhas que tinha crescido perto do portão da casa. Com isso, acho que estou retribuindo a mãe. Mas, por que será que há ervas daninhas que dá vontade de arrancar e outras que quero deixar ali sem mexer, sendo mesma erva daninha? As ervas que acho que são graciosas e as que não são, são iguais, não tem nada de diferente, mas vejo nitidamente a diferença entre as ervas daninhas adoráveis e as que me provoca ira. Acredito que não há explicação lógica para isso, acho que o “gosto de mulher” sempre foi duvidoso mesmo.
Após arrancar as ervas daninhas por uns dez minutos, fui em direção a ponto de ônibus. Andando pela estrita estrada no meio do campo de plantação e senti vontade de desenhar. Entro na estrada de floresta do templo xintoísta. Eu descobri sozinha essa estrada que corta o caminho. Olho para chão e vejo trigos de uns 5 centímetros de altura que nasceu por aí e por aqui. Logo percebi que os soldados vieram este ano de novo neste lugar. No ano passado também passaram muitos soldados e cavalos e descansaram nesta área do templo xintoísta. Depois de algum tempo após soldados irem embora, também nasceu pouquinho de trigo aqui e alí, igual agora. Mas os trigos não cresceram mais que isso. Esses trigos era ração de cavalos que deventer caído no chão. Mas como a floresta é escura, não bate sol direito, os trigos que brotam morrem logo sem poderem crescer muito. Coitadinho dos trigos.
Saio da estrada da floresta e começa andar na rua. Quando estava andando próximo a estação ferroviária, me juntei com um grupo de cinco operários que estava indo na mesma direção. E o pesadelo se repete, esses caras começaram a mexer comigo, falando baboseiras de sempre. Eu fico meio perplexo e não sei como reagir. Tenho vontande de andar rápido e deixar para trás esse operários irritantes, mas para fazer isso, eu tenho que passar no meio do grupo e não tenho coragem para fazer isso. Mas ficar parada e deixar eles irem na frente requer mais coragem, pois isso significa total desprezo para eles e pode ser que eles fiquem bravo com a minha atitude. Fico morrendo de vergonha e me deu vontade de chorar. Então eu resolvi rir para operários, para que eles não percebam que eu estou quase chorabdo. E depois segui atrás deles com uma pequena distãncia, andando bem devagar. Bom, nada de pior aconteceu, mas fiquei com tanta raiva deles, mesmo depois que tomei o trem. Quero me tornar uma mulher forte e pura que não seja abalado com coisas assim.
Achei uma vaga no banco próximo à porta do trem, resolvi sentar, então coloquei meus materiais da escola na vaga no banco e ia sentar depois de arrumar as dobras da saia.
Mas, que coisa! Um homem de óculos empurroi meus materiais da escola para lado e sentou na vaga!
- Me desculpe, mas esse é meu lugar.
Ele, apenas deu uma risada, abriu jornal e começou a ler, sem se importar comigo!
Bom, se pensar direito, não dá para saber quem é mais cara-de-pau. Talvez seja eu. Sem outra opção, eu coloquei a minha guarda-chuva e material escolar no bagageiro do trem. Depois me segurei numa alça do trem e fiquei lendo uma revista em pé, como faço sempre. E de repente surgiu um pensamento.
Se tirar a leitura de mim, o que seria de mim, que não tenho quase nada de experiência de vida? Acho que ficarei muito trite, pois eu sou apaixonado por livros, sigo fielmente as dica e os conselhos que estão escritos nos livros. Eu leio um livro, imediatamente me empatizo e concordo com a idéia ou opinião exposto nele, e coloco na prática o que eu aprendi com o livro.
E quando leio um outro livro, sem pensar duas vezes, eu abandono idéia obtida no livro anterior e agarro na idáia e opinião do novo livro. E não estou nem aí, eu faço o que eu quero. Acho que possuo um dom especial de ficar com as idéias dos outros e adaptar para mim! Mas essa minha “esperteza” e “ardileza” as vezes me faz detestar de mim mesmo.
Se eu repetisse todo dia os mesmos erros e continuasse passando vexame com isso, talvez eu me amadureça um pouco. Porém, é bem provável que, mesmo quando cometo os erros, eu devo arranjar desculpa espafarrada para me justificar, fazendo até teatrinho um para enganar outros. (Ih, parece que isso também eu já li em algum livro…).


  けさから五月、そう思うと、なんだか少し浮き浮きして来た。やっぱり嬉うれしい。もう夏も近いと思う。
庭に出ると苺いちごの花が目にとまる。お父さんの死んだという事実が、不思議になる。
死んで、いなくなる、ということは、理解できにくいことだ。腑ふに落ちない。お姉さんや、別れた人や、長いあいだ逢わずにいる人たちが懐なつかしい。どうも朝は、過ぎ去ったこと、もうせんの人たちの事が、いやに身近に、おタクワンの臭においのように味気なく思い出されて、かなわない。
 ジャピイと、カア(可哀想かわいそうな犬だから、カアと呼ぶんだ)と、二匹もつれ合い ながら、走って来た。二匹をまえに並べて置いて、ジャピイだけを、うんと可愛がってやった。ジャピイの真白い毛は光って美しい。カアは、きたない。ジャピ イを可愛がっていると、カアは、傍で泣きそうな顔をしているのをちゃんと知っている。カアが片輪だということも知っている。カアは、悲しくて、いやだ。可 哀想で可哀想でたまらないから、わざと意地悪くしてやるのだ。
カアは、野良犬みたいに見えるから、いつ犬殺しにやられるか、わからない。カアは、足が、こ んなだから、逃げるのに、おそいことだろう。カア、早く、山の中にでも行きなさい。おまえは誰にも可愛がられないのだから、早く死ねばいい。
私は、カアだ けでなく、人にもいけないことをする子なんだ。人を困らせて、刺戟する。ほんとうに厭な子なんだ。
縁側に腰かけて、ジャピイの頭を撫なでてやりながら、目に浸しみる青葉を見ていると、情なくなって、土つちの上に坐りたいような気持になった。

お吉の肖像画 Retrato de Okiti
tojin_okichi.jpg


 泣いてみたくなった。うんと息いきをつめて、目を充血させると、少し涙が出るかも知れないと思って、やってみたが、だめだった。もう、涙のない女になったのかも知れない。
 あきらめて、お部屋の掃除をはじめる。お掃除しながら、ふと「唐人お吉」を唄う。ちょっとあたりを見廻したような感じ。普段、モオツァルトだの、バッハ だのに熱中しているはずの自分が、無意識に、「唐人お吉」を唄ったのが、面白い。蒲団を持ち上げるとき、よいしょ、と言ったり、お掃除しながら、唐人お吉 を唄うようでは、自分も、もう、だめかと思う。こんなことでは、寝言などで、どんなに下品なこと言い出すか、不安でならない。でも、なんだか可笑しくなっ て、箒ほうきの手を休めて、ひとりで笑う。

 きのう縫い上げた新しい下着を着る。胸のところに、小さい白い薔薇(ばら)の花を刺繍(ししゅう)して置いた。上衣を着ちゃうと、この刺繍見えなくなる。誰にもわからない。得意である。
 お母さん、誰かの縁談のために大童おおわらわ、朝早くからお出掛け。私の小さい時から お母さんは、人のために尽すので、なれっこだけれど、本当に驚くほど、始終うごいているお母さんだ。感心する。お父さんが、あまりにも勉強ばかりしていた から、お母さんは、お父さんのぶんもするのである。お父さんは、社交とかからは、およそ縁が遠いけれど、お母さんは、本当に気持のよい人たちの集まりを作 る。二人とも違ったところを持っているけれど、お互いに、尊敬し合っていたらしい。醜いところの無い、美しい安らかな夫婦、とでも言うのであろうか。あ あ、生意気、生意気。

bara_sishuu.jpg


 おみおつけの温あたたまるまで、台所口に腰掛けて、前の雑木林を、ぼんやり見ていた。
そしたら、昔にも、これから先にも、こうやって、台所の口に腰かけて、このとおりの姿勢でもって、しかもそっくり同じことを考えながら前の雑木林を見てい た、見ている、ような気がして、過去、現在、未来、それが一瞬間のうちに感じられるような、変な気持がした。こんな事は、時々ある。誰かと部屋に坐って話 をしている。目が、テエブルのすみに行ってコトンと停とまって動かない。口だけが動いて いる。こんな時に、変な錯覚を起すのだ。いつだったか、こんな同じ状態で、同じ事を話しながら、やはり、テエブルのすみを見ていた、また、これからさき も、いまのことが、そっくりそのままに自分にやって来るのだ、と信じちゃう気持になるのだ。どんな遠くの田舎の野道を歩いていても、きっと、この道は、い つか来た道、と思う。歩きながら道傍みちばたの豆の葉を、さっと毟むしり とっても、やはり、この道のここのところで、この葉を毟りとったことがある、と思う。そうして、また、これからも、何度も何度も、この道を歩いて、ここの ところで豆の葉を毟るのだ、と信じるのである。また、こんなこともある。あるときお湯につかっていて、ふと手を見た。そしたら、これからさき、何年かたっ て、お湯にはいったとき、この、いまの何げなく、手を見た事を、そして見ながら、コトンと感じたことをきっと思い出すに違いない、と思ってしまった。そう 思ったら、なんだか、暗い気がした。また、ある夕方、御飯をおひつに移している時、インスピレーション、と言っては大袈裟おおげさだ けれど、何か身内にピュウッと走り去ってゆくものを感じて、なんと言おうか、哲学のシッポと言いたいのだけれど、そいつにやられて、頭も胸も、すみずみま で透明になって、何か、生きて行くことにふわっと落ちついたような、黙って、音も立てずに、トコロテンがそろっと押し出される時のような柔軟性でもって、 このまま浪のまにまに、美しく軽く生きとおせるような感じがしたのだ。このときは、哲学どころのさわぎではない。盗み猫のように、音も立てずに生きて行く 予感なんて、ろくなことはないと、むしろ、おそろしかった。あんな気持の状態が、永くつづくと、人は、神がかりみたいになっちゃうのではないかしら。キリ スト。でも、女のキリストなんてのは、いやらしい。

 結局は、私ひまなもんだから、生活の苦労がないもんだから、毎日、幾百、幾千の見たり聞いたりの感受性の処理が出来なくなって、ポカンとしているうちに、そいつらが、お化けみたいな顔になってポカポカ浮いて来るのではないのかしら。
 食堂で、ごはんを、ひとりでたべる。ことし、はじめて、キウリをたべる。キウリの青さから、夏が来る。五月のキウリの青味には、胸がカラッポになるよう な、うずくような、くすぐったいような悲しさが在る。ひとりで食堂でごはんをたべていると、やたらむしょうに旅行に出たい。汽車に乗りたい。新聞を読む。 近衛さんの写真が出ている。近衛さんて、いい男なのかしら。私は、こんな顔を好かない。額ひたいがいけない。新聞では、本の広告文が一ばんたのしい。一字一行で、百円、二百円と広告料とられるのだろうから、皆、一生懸命だ。一字一句、最大の効果を収めようと、うんうん唸うなって、絞しぼり出したような名文だ。こんなにお金のかかる文章は、世の中に、少いであろう。なんだか、気味がよい。痛快だ。

 ごはんをすまして、戸じまりして、登校。大丈夫、雨が降らないとは思うけれど、それでも、きのうお母さんから、もらったよき雨傘どうしても持って歩きた くて、そいつを携帯。このアンブレラは、お母さんが、昔、娘さん時代に使ったもの。面白い傘を見つけて、私は、少し得意。こんな傘を持って、パリイの下町 を歩きたい。きっと、いまの戦争が終ったころ、こんな、夢を持ったような古風のアンブレラが流行するだろう。この傘には、ボンネット風の帽子が、きっと似 合う。ピンクの裾すその長い、衿えりの大きく開いた着物に、黒い絹レエスで編んだ長い手袋をして、大きな鍔つばの広い帽子には、美しい紫のすみれをつける。そうして深緑のころにパリイのレストランに昼食をしに行く。もの憂うそうに軽く頬杖して、外を通る人の流れを見ていると、誰かが、そっと私の肩を叩たたく。急に音楽、薔薇のワルツ。ああ、おかしい、おかしい。現実は、この古ぼけた奇態な、柄えのひょろ長い雨傘一本。自分が、みじめで可哀想。マッチ売りの娘さん。どれ、草でも、むしって行きましょう。
 出がけに、うちの門のまえの草を、少しむしって、お母さんへの勤労奉仕。きょうは何かいいことがあるかも知れない。同じ草でも、どうしてこんな、むしり とりたい草と、そっと残して置きたい草と、いろいろあるのだろう。可愛い草と、そうでない草と、形は、ちっとも違っていないのに、それでも、いじらしい草 と、にくにくしい草と、どうしてこう、ちゃんとわかれているのだろう。理窟はないんだ。女の好ききらいなんて、ずいぶんいい加減なものだと思う。

yougassa.jpg



十分間の 勤労奉仕をすまして、停車場へ急ぐ。畠道を通りながら、しきりと絵が画きたくなる。途中、神社の森の小路を通る。これは、私ひとりで見つけて置いた近道で ある。森の小路を歩きながら、ふと下を見ると、麦が二寸ばかりあちこちに、かたまって育っている。その青々した麦を見ていると、ああ、ことしも兵隊さんが 来たのだと、わかる。去年も、たくさんの兵隊さんと馬がやって来て、この神社の森の中に休んで行った。しばらく経ってそこを通ってみると、麦が、きょうの ように、すくすくしていた。けれども、その麦は、それ以上育たなかった。ことしも、兵隊さんの馬の桶からこぼれて生えて、ひょろひょろ育ったこの麦は、こ の森はこんなに暗く、全く日が当らないものだから、可哀想に、これだけ育って死んでしまうのだろう。
 神社の森の小路を抜けて、駅近く、労働者四、五人と一緒になる。その労働者たちは、いつもの例で、言えないような厭な言葉を私に向かって吐きかける。私 は、どうしたらよいかと迷ってしまった。その労働者たちを追い抜いて、どんどんさきに行ってしまいたいのだが、そうするには、労働者たちの間を縫ってくぐ り抜け、すり抜けしなければならない。おっかない。それと言って、黙って立ちんぼして、労働者たちをさきに行かせて、うんと距離のできるまで待っているの は、もっともっと胆力の要いることだ。それは失礼なことなのだから、労働者たちは怒るか も知れない。からだは、カッカして来るし、泣きそうになってしまった。私は、その泣きそうになるのが恥ずかしくて、その者達に向かって笑ってやった。そし て、ゆっくりと、その者達のあとについて歩いていった。そのときは、それ限りになってしまったけれど、その口惜くやしさは、電車に乗ってからも消えなかった。こんなくだらない事に平然となれるように、早く強く、清く、なりたかった。
 電車の入口のすぐ近くに空いている席があったから、私はそこへそっと私のお道具を置いて、スカアトのひだをちょっと直して、そうして坐ろうとしたら、眼鏡の男の人が、ちゃんと私のお道具をどけて席に腰かけてしまった。
「あの、そこは私、見つけた席ですの」と言ったら、男は苦笑して平気で新聞を読み出した。よく考えてみると、どっちが図々しいのかわからない。こっちの方が図々しいのかも知れない。
 仕方なく、アンブレラとお道具を、網棚に乗せ、私は吊り革にぶらさがって、いつもの通り、雑誌を読もうと、パラパラ片手でペエジを繰っているうちに、ひょんな事を思った。

todden.png



 自分から、本を読むということを取ってしまったら、この経験の無い私は、泣きべそをかくことだろう。それほど私は、本に書かれてある事に頼っている。一 つの本を読んでは、パッとその本に夢中になり、信頼し、同化し、共鳴し、それに生活をくっつけてみるのだ。また、他の本を読むと、たちまち、クルッとか わって、すましている。人のものを盗んで来て自分のものにちゃんと作り直す才能は、そのずるさは、これは私の唯一の特技だ。本当に、このずるさ、いんちき には厭になる。毎日毎日、失敗に失敗を重ねて、あか恥ばかりかいていたら、少しは重厚になるかも知れない。けれども、そのような失敗にさえ、なんとか理窟 をこじつけて、上手につくろい、ちゃんとしたような理論を編み出し、苦肉の芝居なんか得々とくとくとやりそうだ。
(こんな言葉もどこかの本で読んだことがある)。

ayyyamme.jpeg




dokussyo.jpg


続く Continua...


Todos Direitos Reservado
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×

Obra "A Estudante" de Osamu Dazai 太宰治の作品『女生徒』

Ler literatura é muito bom.
Amplia sua mente e traz novo mundo para você.
文学を読むというのはとてもいいことです。
文学を読むと知識が広がり、新しい世界が開けます。


Capa do livro "A Estudante" (Editora Kadokawa)
角川文庫から発刊された『女生徒』の表紙

aestudante_cover.jpg


No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores através da coordenação do Prof. Kenji Ogawa, que foi professor do curso. (nesta página você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas Prof. Ogawa continua como o projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam e conheçam as obras literárias.
Em 2017, o prof. Ogawa traduziu e publicou a obra "Sofrimento de Nascer" do escritor Takeo Arishima.
 
モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続けています。それは、より多くの日系人やブラジル人の少年少女・青年たちに日本文学作品に親しんでもらいたいと願うからです。2017年には、有島武郎の『生れ出づる悩み』のポルトガル語訳をモデル校のサイトに公表しました。

 Neste ano, ele irá traduzir uma obra intitulada "Joseito" (女生徒, "A Estudante") de Osamu Dazai, um dos maiores escritores do século 20 no Japão. Esta obra é baseado nos diários de uma fã do escritor. Ela enviou seu diários da época de adolescencia e então, Dazai resumiu o conteúdo do diário em um dia, ou seja, de manhã quando a garota acorda e até ela descansar à noite. Dazai conseguiu expressar com seu estilo delicado e sutil, a psicologia de uma adelescente que oscila na sua autoconsciência (porisso as vezes fica perplexo) e também um pouco pessimista em relação ao mundo. A obra foi muito elogia por escritores veterano e famosos da época e se tornou uma das principais obras de Dazai. (ref. Wikipedia)

 そして今年もふたたびモデル校のサイトをお借りして、太宰治の『女生徒』のポルトガル語訳を皆さんに紹介していきたいと思います。
『女生徒」は、太宰治のファンであったある女性が、自分の女学生時代(現在の中学生)日記を太宰治のもとに送ったものをベースとして、14歳の女生徒が朝起きてから夜眠るまでの一日を主人公の独白体で綴っているものです。思春期の少女が持つ自意識の揺らぎと、その時期に陥りやすい、厭世的な心理を繊細な筆致で描き出し、当時の文芸時評で川端康成たちから激賞され、太宰の代表作の一つとなりました。(Wikipediaより)


女生徒
A Estudante


escrito por: Osamu dazai
tradução: Kenji Ogawa

jogakuseinome.jpg




A sensação de despertar de manhã é interessante. É como você ficar escondido dentro de uma guarda roupa numa brincadeira de esconde-esconde, você está agachada e escondia, mas de repente a Deko tyan abre a porta do guarda roupa, a luz invade dentro da guarda roupa e em seguida ouve-se o grito da Deko tyan. - Te achei!
Você fica meio ofuscado com a luz clara, depois sente-se embalaçoso, seu coração bate mais rápido e tenta ajeitar parte de frente do seu kimono (traje tradicional japonês), pois se sente um poco envergonhado. Você sai do guarda roupa, mas logo sente irado…
Isso, seria semelhante a aquele sensação. Não, é um pouco diferente, não é mesma sensação não. É como você abrir uma caixa, dentro dela há outra caixa, você abre essa caixa aí aparece outra caixa dentro, você abre ela aparece outra caixa dentro… Sim, você vai abrindo assim, sete ou oito caixas assim, e no final você encontra uma pequena caixinha do tamanho de dados e quando se abre essa ultima caixa não se encontra nada dentro dela, uma caixa vazia. É isso mesmo, a sensação é bem parecida.
As pessoas dizem que desperta-se suavemente e bem de manhã, mas isso é mentira. A mente da gente antes de despertar fica tão turvo e que depois de algum tempo, como se o amido precipita-se com o tempo e na parte superior do frasco forma-se água límpida, até que em fim a gente se desperta. Por isso, eu sinto que manhã é meia falsa. Fico lembrando das coisas tristes e fico triste, é insuportável! Ah, eu detesto manhã, não gosto de manha!
De manhã eu estou horrível. Minhas pernas estão muito cansadas e não tenho vontade de fazer nada. Será porque eu não durmi bem? As pessoas que dizem que quem se levanta de manhã cedo tem saúde é mentira! Para mim, toda manhã é cinza, é sempre igual. É hora mais vazia do dia. Acordo de manhã já com uma baita pessimismo. Sinto tédio de mim mesmo, sinto remorsos horríveis que parece que me sufoca e eu contorço meu corpo.

A manhã é maldosa.
Eu chamo baixinho: - Pai…
Sinto meio envergonhada, não sei porque, mas também sinto feliz ao mesmo tempo – é estranho – me levanto dobro futon (edredom japonês), carrego ele soltando a voz:
- Yoisho! (*1)
Mas logo percebo que eu jamais havia dito uma palavra assim. Estou-me parecendo uma velhinha fazendo força, que ódio! Por que será que eu soltei uma palavra assim? Será que dentro de mim tem parte que é velhinha? Ah, isso não, não posso acreditar! Tenho que tomar cuidado para não repetir isso de novo (suor). Fiquei tremendamente decepecionada comigo. É a mesma situação que sente, quando despresa maus modos das outras pessoas, ou critica jeito de andar deselegante, mas você mesmo faz a mesma coisa, senti-me muito mau.
Sinceramente dizendo, de manhã não me sinto nenhum pouco confiante comigo. Eu sento em frente a espelho com pijama. Olho para o espelho sem óculos. Enxergo o meu rosto um pouco desfocado. Eu detesto usar óculos, mas usar óculos não tem só desvantagem, há também vantagens que as pessoas que não usam óculos não sabem. Por exemplo, eu gosto de olhar para longe sem óculos. As coisas enxergam um pouco embaçada e parece que estou vendo um sonho, um zootropo, é maravilhoso. Não enxergo nada suja, só enxergo coisas grandes, que têm cores vivas e fortes. Gosto também de ver as pessoas sem usar óculos, pois assim todas as pessoas parecem carinhosas, bonitas e sorridentes. Além disso, quando estou sem óculos, não tenho mínima vontade de brigar com outras pessoas, nem sinto vontade de falar mal. Só fico calada, silenciosa. Se outras me verem eu desse jeito, devem achar que sou uma boa menina, esse pensamento faz com que eu fique ainda mais boazinha e dengosa e me torno uma menina muito gentil.
Porém, mesmo considerando essas vantagens, eu não gosto de óculos, pois quando ponho os óculos parece que meu rosto some, só enxerga óculos na minha cara, aí não se pode mais expressar várias emoções, tais como sentimento romantica, beleza, agressividade, fragilidade, inocência, saudade, etc. Todas essas emoções e sentimentos são impedidos de ser expressados por causa dos óculos. Obviamente, o tal de “conversar com os olhos” também não poderá fazer, lamentavelmente!
Os óculos são monstros.
Não sei se é porque eu sempre detestei de usar os óculos, eu acho melhor elogio é elogiar que os olhos são lindos. Mesmo que não tenha nariz, que esteja com a boca tampada, se tiver os olhos que faz você se tiver os olhos que faz sentir a razão de “viver uma vida de forma mais bela”, já basta, seria suficiente. Mas lastimavelmente, meus olhos são somente grandes e não me ajudam nada. Quando fico olhando para os meus olhos parece que caio na depressão. Até mesmo a minha mãe me disse que meus olhos são “sem graça”! Devem chamar os olhos igual meu de olhos sem brilho. “Bolas de carvão”, seria palavra correta para expressar os meus olhos. É muito deprimente! Veja só esses dois olhos. Realmente é lastimável. Toda vez que eu vejo o espelho, sinto enorme desejo de ter lindos olhos, olhos azuis como um lago, olhos que ve o céu azul deitada num campo verde – de vez em quando os pássaros atravessam o céu – enxergaria até sombra desses pássaros. Tenho vontade de conhecer muitas pessoas que têm olhos lindos.

(*1) yoisho よいしょ é uma palavra usada quando você vai executar uma atividade difícil. "Yoisho" também é usado por pessoas mais velhas quando se sentam, pois na idade avançada, até mesmo um ato simples de sentar exige um certo esforço.



 あさ、眼をさますときの気持は、面白い。かくれんぼのとき、押入れの真っ暗い中に、じっと、しゃがんで隠れていて、突然、でこちゃんに、がらっと襖ふすまを あけられ、日の光がどっと来て、でこちゃんに、「見つけた!」と大声で言われて、まぶしさ、それから、へんな間の悪さ、それから、胸がどきどきして、着物 のまえを合せたりして、ちょっと、てれくさく、押入れから出て来て、急にむかむか腹立たしく、あの感じ、いや、ちがう、あの感じでもない、なんだか、もっ とやりきれない。
箱をあけると、その中に、また小さい箱があって、その小さい箱をあけると、またその中に、もっと小さい箱があって、そいつをあけると、ま た、また、小さい箱があって、その小さい箱をあけると、また箱があって、そうして、七つも、八つも、あけていって、とうとうおしまいに、さいころくらいの 小さい箱が出て来て、そいつをそっとあけてみて、何もない、からっぽ、あの感じ、少し近い。
 パチッと眼がさめるなんて、あれは嘘だ。濁って濁って、そのう ちに、だんだん澱粉でんぷんが下に沈み、少しずつ上澄うわずみが出来て、やっと疲れて眼がさめる。
朝は、なんだか、しらじらしい。悲しいことが、たくさんたくさん胸に浮かんで、やりきれない。いやだ。いやだ。
朝の私は一ばん醜みにくい。 両方の脚が、くたくたに疲れて、そうして、もう、何もしたくない。熟睡していないせいかしら。朝は健康だなんて、あれは嘘。朝は灰色。いつもいつも同じ。 一ばん虚無だ。朝の寝床の中で、私はいつも厭世的だ。いやになる。いろいろ醜い後悔ばっかり、いちどに、どっとかたまって胸をふさぎ、身悶みもだえしちゃう。

suzume_1.jpg


 朝は、意地悪いじわる。
「お父さん」と小さい声で呼んでみる。へんに気恥ずかしく、うれしく、起きて、さっさと蒲団ふとんを たたむ。蒲団を持ち上げるとき、よいしょ、と掛声して、はっと思った。私は、いままで、自分が、よいしょなんて、げびた言葉を言い出す女だとは、思ってな かった。よいしょ、なんて、お婆さんの掛声みたいで、いやらしい。どうして、こんな掛声を発したのだろう。私のからだの中に、どこかに、婆さんがひとつ居 るようで、気持がわるい。これからは、気をつけよう。ひとの下品な歩き恰好かっこうを顰蹙ひんしゅくしていながら、ふと、自分も、そんな歩きかたしているのに気がついた時みたいに、すごく、しょげちゃった。
 朝は、いつでも自信がない。寝巻のままで鏡台のまえに坐る。眼鏡をかけないで、鏡を覗くと、顔が、少しぼやけて、しっとり見える。自分の顔の中で一ばん眼鏡が厭いやな のだけれど、他の人には、わからない眼鏡のよさも、ある。眼鏡をとって、遠くを見るのが好きだ。全体がかすんで、夢のように、覗き絵みたいに、すばらし い。汚ないものなんて、何も見えない。大きいものだけ、鮮明な、強い色、光だけが目にはいって来る。眼鏡をとって人を見るのも好き。相手の顔が、皆、優し く、きれいに、笑って見える。それに、眼鏡をはずしている時は、決して人と喧嘩けんかをしようなんて思わないし、悪口も言いたくない。ただ、黙って、ポカンとしているだけ。そうして、そんな時の私は、人にもおひとよしに見えるだろうと思えば、なおのこと、私は、ポカンと安心して、甘えたくなって、心も、たいへんやさしくなるのだ。
 だけど、やっぱり眼鏡は、いや。眼鏡をかけたら顔という感じが無くなってしまう。顔から生れる、いろいろの情緒、ロマンチック、美しさ、激しさ、弱さ、あどけなさ、哀愁、そんなもの、眼鏡がみんな遮さえぎってしまう。それに、目でお話をするということも、可笑おかしなくらい出来ない。

oculos_mulher.jpg


 眼鏡は、お化け。
 自分で、いつも自分の眼鏡が厭だと思っているゆえか、目の美しいことが、一ばんいいと思われる。鼻が無くても、口が隠されていても、目が、その目を見て いると、もっと自分が美しく生きなければと思わせるような目であれば、いいと思っている。私の目は、ただ大きいだけで、なんにもならない。じっと自分の目 を見ていると、がっかりする。お母さんでさえ、つまらない目だと言っている。こんな目を光の無い目と言うのであろう。たどん、と思うと、がっかりする。こ れですからね。ひどいですよ。鏡に向うと、そのたんびに、うるおいのあるいい目になりたいと、つくづく思う。青い湖のような目、青い草原に寝て大空を見て いるような目、ときどき雲が流れて写る。鳥の影まで、はっきり写る。美しい目のひととたくさん逢ってみたい。






kumo_nuvem.jpg


続きを読む Ler a continuação


Todos Direitos Reservado
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : 0

Nova Tradução da Obra de Osamu Dazai 太宰治の作品の翻訳

A partir de janeiro de 2018, o Prof. Ogawa iniciará a publicação de mais uma obra do escritor japonês Osamu Dazai (太宰治).
A obra desse escritor (que é considerado um dos maiores escritores da literatura japonesa do século 20) já foi traduzido por alunos do Curso de Formação de Tradutores da Escola Modelo (ver a tradução dessa obra).
 2018年より、小川先生は太宰治のあらたな作品の翻訳をこのブログで公開します。太宰治は20世紀でもっとも優れた作家の1人と言われています。彼の作品は、すでにモデル校の翻訳コースの生徒のみなさんによって翻訳されています。(参照:「走れメロス」)


Estudantes da época de Meiji a Taisho (final do século 19 a início do século 20) 
明治・大小時代の女学生
estudante-meiji1.jpg



A obra escolhida dessa vez é "A Estudante (女生徒)".
Como pode ver por título, a protagonista é uma estudante. Ela é uma garota de 14 anos que usa óculos e é narrado os pensamentos e ações dela desde manhã, quando ela acorda até dormir.
太宰治の「女生徒」は、主人公の「私」(彼女は、14歳でメガネをかけた女の子)が朝目覚めたときから、眠りにつくまでの一連の行動と心の動きを書いた作品です。

Ela está na plena adolescência, portanto é muito romântica, mas tem hora que pensa nas coisas filosóficas, ou então pensa nas coisas comuns... É exatamente igual garotas dessa idade que se encontra por aí.
夢見るようなロマンチックな妄想をしているかと思えば、哲学的なことを考えたり、俗っぽいことを考えたりと、一貫性がありません。
どこにでもいる、この年頃のふつうの女の子なのです。

Como a história conta o dia dela, os assuntos vão se mudando conforme ordem cronológica. Consequentemente, o sentimentodela também vai mudando.
Ela imagina ela carregando uma guarda-chuva para ir a escola e logo depara com a realidade e fica decepcionada. E no caminho para a escola, encontra-se com trabalhadores da obra que falam coisas desagradáveis e sente-se vontade de chorar, mas aguenta e passa sorrindo. Ela deseja se tornar uma mulher forte que não é abalado por coisas assim.
Na escola, a professor Itoh pede para ela ser modelo da pintura. Ela aceita a ser modelo, mas sabe que esse professor está interessado nela e despreza ele.
内容は、その日の出来事を時系列に語っているだけなので、次から次へと話題が変わり、彼女の心情もコロコロ変化します。
登校時、傘を持ってパリの街を歩く自分の姿を想像し、ふと我に返って現実とのギャップに落胆したり、
登校途中に、労働者たちから厭な言葉をかけられ、泣きそうになるのをこらえて笑ってやり過ごしたけれど、こんなくだらない事に平然となれるように、早く「強く清くなりたい」と思ったり、
学校では、美術の伊藤先生に絵のモデルになってほしいと頼まれて引き受けるけれど、自分を意識している先生がばかに見えたりします。

Quando volta para casa, a mãe está atendendo um cliente.
Ela fica irritada com o relacionamento com a mãe mas isso faz parte de garota adolescente.
Ela tem vontade de ser "uma boa filha, do jeito que a mãe deseja", mas sente-se resistência em agrada-la só por isso.
O conflito interno entre o "ideal" e a "realidade" que vive, conflito entre atitude exemplar (conforme moral da sociedade) e sua pura voltade (desejo). Ela sofre com essas coisas, fica perdida qual escolha fazer. Sente-se muito insegura ainda.
家に帰ると、お母さんがお客さんの接客中です。
このごろの、彼女のいらいらは、思春期の女の子にありがちな母親との関係にあります。
お母さんの気持ちに、ぴったり添ったいい娘でありたいけど、へんに御機嫌とるのもいやだと思います。
自分自身の「理想と現実」、「自分の意志を貫くことと社会的な模範と呼ばれるもの(本音と建て前)」の狭間で、自分の態度や考えがまとまりきっていないのです。(以上「太宰治「女生徒」ネタバレありのあらすじ解説」から引用)

Então, o que aha
どうです

Não parece interessante
面白そうでしょう

Osamu Dazai 太宰治
太宰治gazou



category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×

有島武郎の作品翻訳(1)Tradução da Obra de Takeo Arishima Parte 1

Ler literatura é muito bom.
Amplia sua mente e traz novo mundo para você.
文学を読むというのはとてもいいことです。
文学を読むと知識が広がり、新しい世界が開けます。

No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores e coordenado e revisado por Prof. Kenji Ogawa, que foi professor deste curso. (aqui você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas O Professor Ogawa quer dar continuidade nesse projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam as obras literárias.
Resolveu então, continuar o trabalho de apresentar, aproveitando o espaço do site da Escola Modelo.
モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続け、より多くの青年たちに文学作品に親しんでもらうことを考え、このたび、モデル校のサイトをお借りして独力で翻訳した作品を紹介することにしました。



有島 武郎 Takeo Arishima
Arishima_Takeo.jpg

A primeira obra escolhida foi "Umareizuru Nayami" 生れ出づる悩み (Sofrimento de Nascer) do escritor Takeo Arishima 有島 武郎. Takeo Arishima (1878 - 1923) nasceu em Tokyo. Ele foi um romancista japonês, contista e ensaísta durante os períodos Meiji e Taishō. Estudou na Escola Gakushuin e depois no Colégio de Agricultura de Sapporo. Batizou-se nessa época e em 1903 foi aos Estados Unidos para fazer graduação na Universidade de Havard. Voltou ao Japão depois de um ano e iniciou sua carreira como escritor.

第一回に紹介するのは有島 武郎(ありしま たけお、1878年 - 1923年)の『生れ出づる悩み』です。
有島 武郎は東京出身。学習院中等科卒業後、農学者を志して札幌農学校に進学、キリスト教の洗礼を受ける。1903年渡米。ハバフォード大学大学院、その後、ハーバード大学で歴史・経済学を学ぶ。ハーバード大学は1年足らずで退学する。帰国後、志賀直哉や武者小路実篤らとともに同人「白樺」に参加し、作家活動を開始する。代表作に『カインの末裔』『或る女』や、評論『惜みなく愛は奪ふ』がある。(Wikipediaより引用)

札幌在住時代の有島が住んでいた家 Casa onde Arishima morava na época em que vivia em Sapporo
640px-Takeo_Arishimas_House.jpg

今回、『生れ出づる悩み』を翻訳するにあたっては、青空文庫のファイルを利用させていただきましたことをここに記します。
生れ出づる悩み
O Sofrimento de Nascer


por: Takeo Arishima
tradução: Kenji Ogawa



Capítulo 1

Eu me esforçava para que o meu trabalho tornasse sagrado. Eu me lutava para vencer a fraqueza do meu coração, encorajando-o, para abrir um mundo de luz e livre, e alí, construir o meu palácio de arte. Isso, sem dúvida, seria coisa mais feliz para mim, mas ao mesmo tempo, seria um tremendo sofrimento para mim. No fundo do meu coração ardia uma chama – a mesma que as outras pessoas têm nos seus corações – mas, as poeiras acumuladas causaria má combustão da chama era tão grande, eliminava, eliminava, mas parece que nunca conseguia eliminar o suficiente para fazer a chama acender. Nessa hora eu me sentia miserável.
Eu olhava da janela aberta que fica atrás da minha escrivaninha, a paisagem do campo de plantação que estava sendo coberto pelo branco de neve que o inverno trouxe e me encorajava para continuar escrevendo.
Está muito frio, congelante. As folhas do papel manuscrito pareciam gelo.
O sol do inverno cái rapidamente, era como se tivesse colocado uma folha grande diante dos olhos, de cor degradê, que começava com a cinza clara em cima, depois vinha a cinza escrura no meio, e tinta preta no final. E olhasse de cima para baixo de uma vez. Com rapidez semelhante, a luz do dia transformava-se rapidamente em escuridão da noite.
Para quem não conhece o inverno de Hokkaido, nem teria como imaginar, nem teria como sentir a solidão que sente ao ver essa transformação brusca.
O vento que vem soprando direto da cratera do Monte Niseko-Annupuri para este planalto, levantava e espalhava os flocos de neve relativamente grande que ficavam acumulados no chão.
Os flocos de neve levantados davam uma impressão que eram remanescências de luz do dia perdida para quem os observava, eles voavam e bailavam cintilantes com toda energia por certo tempo, mas assim que caíam em cima das neves sólidas acumuladas no chão, imediatamente ficavam inertes e mortas, mudando sua cor para púrpura clara.
Somente os flocos de neve que batiam na janela provocavam barulhos bem tímidos. As demais neves, eram todas quietas, silenciosas. O bailar de flocos de neves brancas silenciosas – isso fazia chorar que as vê.
A solidão me dominou. Parei de escrever e fiquei olhando para paisagem de fora da janela. E lembrei de você, meu amigo.




 私は自分の仕事を神聖なものにしようとしていた。ねじ曲がろうとする自分の心をひっぱたいて、できるだけ伸び伸びしたまっすぐな明るい世界に出て、そこ に自分の芸術の宮殿を築き上げようともがいていた。それは私にとってどれほど喜ばしい事だったろう。と同時にどれほど苦しい事だったろう。私の心の奥底に は確かに――すべての人の心の奥底にあるのと同様な――火が燃えてはいたけれども、その火を燻いぶらそうとする塵芥ちりあくたの堆積たいせきはまたひどいものだった。かきのけてもかきのけても容易に火の燃え立って来ないような瞬間には私はみじめだった。私は、机の向こうに開かれた窓から、冬が来て雪にうずもれて行く一面の畑を見渡しながら、滞りがちな筆をしかりつけしかりつけ運ばそうとしていた。
 寒い。原稿紙の手ざわりは氷のようだった。
 陽ひはずんずん暮れて行くのだった。灰色からねずみ色に、ねずみ色から墨色にぼかされた大きな紙を目の前にかけて、上から下へと一気に視線を落として行く時に感ずるような速さで、昼の光は夜の闇やみに変わって行こうとしていた。午後になったと思うまもなく、どんどん暮れかかる北海道の冬を知らないものには、日がいち早く蝕むしばまれるこの気味悪いさびしさは想像がつくまい。ニセコアンの丘陵の裂け目からまっしぐらにこの高原の畑地を目がけて吹きおろして来る風は、割合に粒の大きい軽かろやかな初冬の雪片をあおり立てあおり立て横ざまに舞い飛ばした。雪片は暮れ残った光の迷子まいごのように、ちかちかした印象を見る人の目に与えながら、いたずら者らしくさんざん飛び回った元気にも似ず、降りたまった積雪の上に落ちるや否や、寒い薄紫の死を死んでしまう。ただ窓に来てあたる雪片だけがさらさらさらさらとささやかに音を立てるばかりで、他のすべてのやつらは残らず唖おしだ。快活らしい白い唖の群れの舞踏――それは見る人を涙ぐませる。
 私はさびしさのあまり筆をとめて窓の外をながめてみた。そして君の事を思った。



続く Continua...


Todos Direitos Reservado
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。