FC2ブログ
コメントは受け付けていません。

comment for 有島武郎の作品翻訳(1)Tradução da Obra de Takeo Arishima Parte 1






カワイイ虫をクリックすると投稿できます。
↑Clique no bichinho para postar seu comentario
トラックバックは受け付けていません。 トラックバックは受け付けていません。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
category : スポンサー広告  comment : × track back : ×

有島武郎の作品翻訳(1)Tradução da Obra de Takeo Arishima Parte 1

Ler literatura é muito bom.
Amplia sua mente e traz novo mundo para você.
文学を読むというのはとてもいいことです。
文学を読むと知識が広がり、新しい世界が開けます。

No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores e coordenado e revisado por Prof. Kenji Ogawa, que foi professor deste curso. (aqui você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas O Professor Ogawa quer dar continuidade nesse projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam as obras literárias.
Resolveu então, continuar o trabalho de apresentar, aproveitando o espaço do site da Escola Modelo.
モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続け、より多くの青年たちに文学作品に親しんでもらうことを考え、このたび、モデル校のサイトをお借りして独力で翻訳した作品を紹介することにしました。



有島 武郎 Takeo Arishima
Arishima_Takeo.jpg

A primeira obra escolhida foi "Umareizuru Nayami" 生れ出づる悩み (Sofrimento de Nascer) do escritor Takeo Arishima 有島 武郎. Takeo Arishima (1878 - 1923) nasceu em Tokyo. Ele foi um romancista japonês, contista e ensaísta durante os períodos Meiji e Taishō. Estudou na Escola Gakushuin e depois no Colégio de Agricultura de Sapporo. Batizou-se nessa época e em 1903 foi aos Estados Unidos para fazer graduação na Universidade de Havard. Voltou ao Japão depois de um ano e iniciou sua carreira como escritor.

第一回に紹介するのは有島 武郎(ありしま たけお、1878年 - 1923年)の『生れ出づる悩み』です。
有島 武郎は東京出身。学習院中等科卒業後、農学者を志して札幌農学校に進学、キリスト教の洗礼を受ける。1903年渡米。ハバフォード大学大学院、その後、ハーバード大学で歴史・経済学を学ぶ。ハーバード大学は1年足らずで退学する。帰国後、志賀直哉や武者小路実篤らとともに同人「白樺」に参加し、作家活動を開始する。代表作に『カインの末裔』『或る女』や、評論『惜みなく愛は奪ふ』がある。(Wikipediaより引用)

札幌在住時代の有島が住んでいた家 Casa onde Arishima morava na época em que vivia em Sapporo
640px-Takeo_Arishimas_House.jpg

今回、『生れ出づる悩み』を翻訳するにあたっては、青空文庫のファイルを利用させていただきましたことをここに記します。
生れ出づる悩み
O Sofrimento de Nascer


por: Takeo Arishima
tradução: Kenji Ogawa



Capítulo 1

Eu me esforçava para que o meu trabalho tornasse sagrado. Eu me lutava para vencer a fraqueza do meu coração, encorajando-o, para abrir um mundo de luz e livre, e alí, construir o meu palácio de arte. Isso, sem dúvida, seria coisa mais feliz para mim, mas ao mesmo tempo, seria um tremendo sofrimento para mim. No fundo do meu coração ardia uma chama – a mesma que as outras pessoas têm nos seus corações – mas, as poeiras acumuladas causaria má combustão da chama era tão grande, eliminava, eliminava, mas parece que nunca conseguia eliminar o suficiente para fazer a chama acender. Nessa hora eu me sentia miserável.
Eu olhava da janela aberta que fica atrás da minha escrivaninha, a paisagem do campo de plantação que estava sendo coberto pelo branco de neve que o inverno trouxe e me encorajava para continuar escrevendo.
Está muito frio, congelante. As folhas do papel manuscrito pareciam gelo.
O sol do inverno cái rapidamente, era como se tivesse colocado uma folha grande diante dos olhos, de cor degradê, que começava com a cinza clara em cima, depois vinha a cinza escrura no meio, e tinta preta no final. E olhasse de cima para baixo de uma vez. Com rapidez semelhante, a luz do dia transformava-se rapidamente em escuridão da noite.
Para quem não conhece o inverno de Hokkaido, nem teria como imaginar, nem teria como sentir a solidão que sente ao ver essa transformação brusca.
O vento que vem soprando direto da cratera do Monte Niseko-Annupuri para este planalto, levantava e espalhava os flocos de neve relativamente grande que ficavam acumulados no chão.
Os flocos de neve levantados davam uma impressão que eram remanescências de luz do dia perdida para quem os observava, eles voavam e bailavam cintilantes com toda energia por certo tempo, mas assim que caíam em cima das neves sólidas acumuladas no chão, imediatamente ficavam inertes e mortas, mudando sua cor para púrpura clara.
Somente os flocos de neve que batiam na janela provocavam barulhos bem tímidos. As demais neves, eram todas quietas, silenciosas. O bailar de flocos de neves brancas silenciosas – isso fazia chorar que as vê.
A solidão me dominou. Parei de escrever e fiquei olhando para paisagem de fora da janela. E lembrei de você, meu amigo.




 私は自分の仕事を神聖なものにしようとしていた。ねじ曲がろうとする自分の心をひっぱたいて、できるだけ伸び伸びしたまっすぐな明るい世界に出て、そこ に自分の芸術の宮殿を築き上げようともがいていた。それは私にとってどれほど喜ばしい事だったろう。と同時にどれほど苦しい事だったろう。私の心の奥底に は確かに――すべての人の心の奥底にあるのと同様な――火が燃えてはいたけれども、その火を燻いぶらそうとする塵芥ちりあくたの堆積たいせきはまたひどいものだった。かきのけてもかきのけても容易に火の燃え立って来ないような瞬間には私はみじめだった。私は、机の向こうに開かれた窓から、冬が来て雪にうずもれて行く一面の畑を見渡しながら、滞りがちな筆をしかりつけしかりつけ運ばそうとしていた。
 寒い。原稿紙の手ざわりは氷のようだった。
 陽ひはずんずん暮れて行くのだった。灰色からねずみ色に、ねずみ色から墨色にぼかされた大きな紙を目の前にかけて、上から下へと一気に視線を落として行く時に感ずるような速さで、昼の光は夜の闇やみに変わって行こうとしていた。午後になったと思うまもなく、どんどん暮れかかる北海道の冬を知らないものには、日がいち早く蝕むしばまれるこの気味悪いさびしさは想像がつくまい。ニセコアンの丘陵の裂け目からまっしぐらにこの高原の畑地を目がけて吹きおろして来る風は、割合に粒の大きい軽かろやかな初冬の雪片をあおり立てあおり立て横ざまに舞い飛ばした。雪片は暮れ残った光の迷子まいごのように、ちかちかした印象を見る人の目に与えながら、いたずら者らしくさんざん飛び回った元気にも似ず、降りたまった積雪の上に落ちるや否や、寒い薄紫の死を死んでしまう。ただ窓に来てあたる雪片だけがさらさらさらさらとささやかに音を立てるばかりで、他のすべてのやつらは残らず唖おしだ。快活らしい白い唖の群れの舞踏――それは見る人を涙ぐませる。
 私はさびしさのあまり筆をとめて窓の外をながめてみた。そして君の事を思った。



続く Continua...


Todos Direitos Reservado
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
スポンサーサイト
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。