FC2ブログ

comment for Nova Tradução da Obra de Osamu Dazai 太宰治の作品の翻訳






カワイイ虫をクリックすると投稿できます。
↑Clique no bichinho para postar seu comentario
トラックバックは受け付けていません。

Nova Tradução da Obra de Osamu Dazai 太宰治の作品の翻訳

A partir de janeiro de 2018, o Prof. Ogawa iniciará a publicação de mais uma obra do escritor japonês Osamu Dazai (太宰治).
A obra desse escritor (que é considerado um dos maiores escritores da literatura japonesa do século 20) já foi traduzido por alunos do Curso de Formação de Tradutores da Escola Modelo (ver a tradução dessa obra).
 2018年より、小川先生は太宰治のあらたな作品の翻訳をこのブログで公開します。太宰治は20世紀でもっとも優れた作家の1人と言われています。彼の作品は、すでにモデル校の翻訳コースの生徒のみなさんによって翻訳されています。(参照:「走れメロス」)


Estudantes da época de Meiji a Taisho (final do século 19 a início do século 20) 
明治・大小時代の女学生
estudante-meiji1.jpg



A obra escolhida dessa vez é "A Estudante (女生徒)".
Como pode ver por título, a protagonista é uma estudante. Ela é uma garota de 14 anos que usa óculos e é narrado os pensamentos e ações dela desde manhã, quando ela acorda até dormir.
太宰治の「女生徒」は、主人公の「私」(彼女は、14歳でメガネをかけた女の子)が朝目覚めたときから、眠りにつくまでの一連の行動と心の動きを書いた作品です。

Ela está na plena adolescência, portanto é muito romântica, mas tem hora que pensa nas coisas filosóficas, ou então pensa nas coisas comuns... É exatamente igual garotas dessa idade que se encontra por aí.
夢見るようなロマンチックな妄想をしているかと思えば、哲学的なことを考えたり、俗っぽいことを考えたりと、一貫性がありません。
どこにでもいる、この年頃のふつうの女の子なのです。

Como a história conta o dia dela, os assuntos vão se mudando conforme ordem cronológica. Consequentemente, o sentimentodela também vai mudando.
Ela imagina ela carregando uma guarda-chuva para ir a escola e logo depara com a realidade e fica decepcionada. E no caminho para a escola, encontra-se com trabalhadores da obra que falam coisas desagradáveis e sente-se vontade de chorar, mas aguenta e passa sorrindo. Ela deseja se tornar uma mulher forte que não é abalado por coisas assim.
Na escola, a professor Itoh pede para ela ser modelo da pintura. Ela aceita a ser modelo, mas sabe que esse professor está interessado nela e despreza ele.
内容は、その日の出来事を時系列に語っているだけなので、次から次へと話題が変わり、彼女の心情もコロコロ変化します。
登校時、傘を持ってパリの街を歩く自分の姿を想像し、ふと我に返って現実とのギャップに落胆したり、
登校途中に、労働者たちから厭な言葉をかけられ、泣きそうになるのをこらえて笑ってやり過ごしたけれど、こんなくだらない事に平然となれるように、早く「強く清くなりたい」と思ったり、
学校では、美術の伊藤先生に絵のモデルになってほしいと頼まれて引き受けるけれど、自分を意識している先生がばかに見えたりします。

Quando volta para casa, a mãe está atendendo um cliente.
Ela fica irritada com o relacionamento com a mãe mas isso faz parte de garota adolescente.
Ela tem vontade de ser "uma boa filha, do jeito que a mãe deseja", mas sente-se resistência em agrada-la só por isso.
O conflito interno entre o "ideal" e a "realidade" que vive, conflito entre atitude exemplar (conforme moral da sociedade) e sua pura voltade (desejo). Ela sofre com essas coisas, fica perdida qual escolha fazer. Sente-se muito insegura ainda.
家に帰ると、お母さんがお客さんの接客中です。
このごろの、彼女のいらいらは、思春期の女の子にありがちな母親との関係にあります。
お母さんの気持ちに、ぴったり添ったいい娘でありたいけど、へんに御機嫌とるのもいやだと思います。
自分自身の「理想と現実」、「自分の意志を貫くことと社会的な模範と呼ばれるもの(本音と建て前)」の狭間で、自分の態度や考えがまとまりきっていないのです。(以上「太宰治「女生徒」ネタバレありのあらすじ解説」から引用)

Então, o que aha
どうです

Não parece interessante
面白そうでしょう

Osamu Dazai 太宰治
太宰治gazou



スポンサーサイト



category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×