FC2ブログ

NEW!

Nova Tradução da Obra de Osamu Dazai 太宰治の作品の翻訳

A partir de janeiro de 2018, o Prof. Ogawa iniciará a publicação de mais uma obra do escritor japonês Osamu Dazai (太宰治).
A obra desse escritor (que é considerado um dos maiores escritores da literatura japonesa do século 20) já foi traduzido por alunos do Curso de Formação de Tradutores da Escola Modelo (ver a tradução dessa obra).
 2018年より、小川先生は太宰治のあらたな作品の翻訳をこのブログで公開します。太宰治は20世紀でもっとも優れた作家の1人と言われています。彼の作品は、すでにモデル校の翻訳コースの生徒のみなさんによって翻訳されています。(参照:「走れメロス」)


Estudantes da época de Meiji a Taisho (final do século 19 a início do século 20) 
明治・大小時代の女学生
estudante-meiji1.jpg



A obra escolhida dessa vez é "A Estudante (女生徒)".
Como pode ver por título, a protagonista é uma estudante. Ela é uma garota de 14 anos que usa óculos e é narrado os pensamentos e ações dela desde manhã, quando ela acorda até dormir.
太宰治の「女生徒」は、主人公の「私」(彼女は、14歳でメガネをかけた女の子)が朝目覚めたときから、眠りにつくまでの一連の行動と心の動きを書いた作品です。

Ela está na plena adolescência, portanto é muito romântica, mas tem hora que pensa nas coisas filosóficas, ou então pensa nas coisas comuns... É exatamente igual garotas dessa idade que se encontra por aí.
夢見るようなロマンチックな妄想をしているかと思えば、哲学的なことを考えたり、俗っぽいことを考えたりと、一貫性がありません。
どこにでもいる、この年頃のふつうの女の子なのです。

Como a história conta o dia dela, os assuntos vão se mudando conforme ordem cronológica. Consequentemente, o sentimentodela também vai mudando.
Ela imagina ela carregando uma guarda-chuva para ir a escola e logo depara com a realidade e fica decepcionada. E no caminho para a escola, encontra-se com trabalhadores da obra que falam coisas desagradáveis e sente-se vontade de chorar, mas aguenta e passa sorrindo. Ela deseja se tornar uma mulher forte que não é abalado por coisas assim.
Na escola, a professor Itoh pede para ela ser modelo da pintura. Ela aceita a ser modelo, mas sabe que esse professor está interessado nela e despreza ele.
内容は、その日の出来事を時系列に語っているだけなので、次から次へと話題が変わり、彼女の心情もコロコロ変化します。
登校時、傘を持ってパリの街を歩く自分の姿を想像し、ふと我に返って現実とのギャップに落胆したり、
登校途中に、労働者たちから厭な言葉をかけられ、泣きそうになるのをこらえて笑ってやり過ごしたけれど、こんなくだらない事に平然となれるように、早く「強く清くなりたい」と思ったり、
学校では、美術の伊藤先生に絵のモデルになってほしいと頼まれて引き受けるけれど、自分を意識している先生がばかに見えたりします。

Quando volta para casa, a mãe está atendendo um cliente.
Ela fica irritada com o relacionamento com a mãe mas isso faz parte de garota adolescente.
Ela tem vontade de ser "uma boa filha, do jeito que a mãe deseja", mas sente-se resistência em agrada-la só por isso.
O conflito interno entre o "ideal" e a "realidade" que vive, conflito entre atitude exemplar (conforme moral da sociedade) e sua pura voltade (desejo). Ela sofre com essas coisas, fica perdida qual escolha fazer. Sente-se muito insegura ainda.
家に帰ると、お母さんがお客さんの接客中です。
このごろの、彼女のいらいらは、思春期の女の子にありがちな母親との関係にあります。
お母さんの気持ちに、ぴったり添ったいい娘でありたいけど、へんに御機嫌とるのもいやだと思います。
自分自身の「理想と現実」、「自分の意志を貫くことと社会的な模範と呼ばれるもの(本音と建て前)」の狭間で、自分の態度や考えがまとまりきっていないのです。(以上「太宰治「女生徒」ネタバレありのあらすじ解説」から引用)

Então, o que aha
どうです

Não parece interessante
面白そうでしょう

Osamu Dazai 太宰治
太宰治gazou



category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×

Maior Árvore de Natal 世界最大のクリスマスツリー

A cidade portuária de Kobe do Japão, inaugurou no dia 2 de dezembro, a maior árvore de Natal do mundo.
日本を代表する有名な港町・神戸(兵庫県)では、12月2日、世界最大のクリスマスツリーが一般公開されました。

maior_arvore_de_natal_do_mundo.jpg


Essa árvore de Natal de Kobe é diferente das outras "Maiores Árvores de Natal" do mundo, pois se trata de uma árvore natural, ou seja, árvore natural mesmo!
この神戸の世界最大のクリスマスツリーが、世界のほかの国の”世界最大のクリスマスツリー”と違うところは、神戸のクリスマスツリーは本物の木だということです。

maior_arvore_de_natal_do_mundo2.jpg


Neste ano, a cidade de Kobe está comemorando 150 anos de abertura do seu porto.
E como um do eventos comemorativos, resolveram trazer uma árvore de 150 anos de idade com 30 metros de altura para utiliza-la como árvore de natal. A árvore de 150 anos de idade e 30 metros de altura foi tirado com raiz no meio da montanha de Toyama-ken, foi transportado com todo cuidado e foi intalado numa praça em Kobe. Será enfeitada, além da iluminação, com 800 placas refletoras, cada uma com um desejo escrito (foram selecionados através de sorteio) e agora está emebelezando mais ainda já linda paisagem noturna da cidade.

Placa com pedido. 願いを記した反射プレート
yumega-kanaimassuyouni.png



神戸港開港150年目を記念し、木のクリスマスツリーのイルミネーションを設置するプロジェクトが立ち上げられ、富山県氷見市の山中に生えていた樹齢約150年、高さ30メートルを超す針葉樹アスナロが根のついたまま大事に運ばれ、公募で願いを記した約800枚の反射材をツリーから伸びたワイヤにつるし、色とりどりのライトを当てて神戸港の夜景を飾りました。 (関連サイト:そら植物園


Vídeo de instalação da árvore na praça



Vídeo do dia da inauguração
category : ニュース  comment : 0  track back : ×

縄文土器でカップヌードルを食べませんか?Quer Comer Cup Noodle no Pote Jomon?

Se você é brasileiro (ou japonês/descendente japonês), deve conhecer cup noodole,
Aquele macarrão instantâneo (lamen) que vem num copo plástico. É prático e fácil de preparar, além de ser muito gostoso.

カップヌードル用「縄文土器」発売へ!

ブラジル生まれの人(日本生まれも)はカップヌードルって知っていますね?
あの、カップに入った即席ラーメンです。手軽に食べれておいしいので、好きな人も多いはずです。

Pote Especial para Cup Noodle カップヌードル用縄文土器イミテーション容器
joumon_nudle.jpg
Foto da Nisshin Alimentos


 A empresa Nissin Alimentos do Japão, lançou no dia 6 de novembro, pote especial que imita formato e desenhos da Cerâmica do Período de Jomon" (nota: Período Joumon (15000 anos A.C a 2300 anos A.C). O preço de cada pote é 59800 yens! (caro)
 日清食品は11月6日から、「カップヌードル専用縄文DOKI★DOKIクッカー」を15個限定で発売します。
カップヌードルを調理するための縄文土器の形をした器で、価格は59800円です。

Esse pote especial que imita carâmica típica do período Jomon foi confeccionada pela uma empresa de cerâmica que tem história de quase 250 anos nesse ramo, que tem sua sede na província de Aichi-ken, Japão, com coordenação da Editora Syogakkai (uma das maiores do Japão). O pote imita estilo e desenho de um verdadeiro achado arqueológico "Kaen-gata Doki" que é coniderado tesouro nacional do Japão.
 成型から焼き上げまでの全工程を、約250年の歴史を持つ愛知県の窯元である瀬戸本業窯が行い、小学館「和樂」編集部が監修、国宝「火焔型(かえんがた)土器」を所蔵する新潟県十日町市博物館の公認のもとで完成したそうです。

国宝「火焔型(かえんがた)土器」 "Kaen-gata Doki", que serviu como modelo
joumon_doki.jpg



joumon_nudle-.jpg


joumon_nudle-2.jpg



2017, é um ano significativo no Japão, pois faz exatos 100 anos desde que foi criado um vocabulário Kokuhou 国宝 (tesouto nacional) no Japão, por esse motivo, estão sendo programados vários eventos para comemorar centenário e a Nisshin Alimentos também resolveu participar dessa comemoração com esse interessante projeto.
 2017年は国宝という言葉が誕生してから120年目にあたる記念すべき「国宝イヤー」です。日清食品は、国宝のすばらしさや、おもしろさを広く伝える「国宝応援プロジェクト」に賛同し、今回、国宝を日清食品らしく盛り上げることはできないかと考え、制作に至ったそうです。

 ――カップヌードルと縄文土器の共通点は?O que tem de comum entre Carâmica Jomon e Cup Noodle?

Com a invenção da cerâmica Jomon, os homens de joumon aprenderam a cozinhar os alimentos que resultou na estabilização do local de moradia, que até então, os homens de Jomon eram tipo nomade, mudavam constantemente de moradia atrá de alimentos (na maioria caça e colheita). Da mesma forma, o cup noodle mudou conceio de macarrão instantâneo, facilitando e tornando mais prático a preparação e alimentação. Portanto, tanto cerâmica Joumon como cup noodle são invenções singulares na história de alimentos do Japão. Além disso, a base da carâmica Jomon é bem parecido com a forma do copo de cup noodle.
 縄文土器の誕生により、縄文人は食料を煮炊きすることができるようになり、定住生活をおくるようになったと言われています。またカップヌードルはそれまでの麺文化を全く違う姿へ導き、新しい食のスタイルを確立しました。その意味では、縄文土器とカップヌードルは日本の食史上における発明と言えます。またよく見ると、縄文土器の下部のフォルムがカップヌードルの形と似ているようにも見えます。

E por que será que a Nisshin resolveu vender somente 15 unidades pote? 
では、なぜたった15個しか販売されないのでしょうか?

É porque esses potes (feito de cerâmica mesmo!) são confeccionados por profissionais e leva muito tempo para confeccionar.
職人が1つ1つ手作りで制作しているため、発売までに制作できたのが15個です。

joumon_nudle-3.jpg


記事引用サイト
category : ニュース  comment : 0  track back : ×

Cão vira-lata tornou cão de salvamento 被災地生まれの犬、災害救助犬となる

O cão vira-lata que nasceu logo após o acidente nas usinas nucleares de Fukushika e que foi criado por Centro de Proteção aos Animais do Japão (ONG) e ganhou o nome de Jagaimo (batata em japonês) de 5 anos de idade, foi aprovado no teste para se tornar cão salvador e recebeu o cerificado oficial da Japan Kennel Club, órgão oficial que concede certificados aos cães).

福島第1原発事故後に生まれ、岐阜市のNPO「日本動物介護センター」で飼育されている雑種犬「じゃがいも」(雄、5歳)が、災害救助犬の試験に合格しました。
じゃがいもは、救助犬となるための挑戦を11回したのちに、ようやく厳しい試験を突破して見事救助犬と認定されたのです(認定団体はジャパンケネルクラブ)。「日本動物介護センター」は「被災地の励みにもなるのでは」と喜んでいます。

Jagaimo tournou-se cão de salvamento oficial
caes_de_salvamento.jpg
Jagaimo nasceu na vila de Iitate, na província de Fkushima, 3 meses após ter acontecido acidente nas usinas nucleares de Fukushima, Entretanto, como toda região de Iitate foi decretado como zona comprometida devido a radiação e o dono do Jagaimo não teve condição de criar o cachorro recem nascido, solicitou para o Centro de Proteção aos Animais achar um novo dono para criar.
Mas, como o presidente do centro de proteção aos animais tinha muita experiência em treinar cães para serem cães de salvamento, resolveu treinar o filhote do cão que deram nome de Jagaimo, e desde 5 meses de idade, colocou o Jagaimo no rigoroso programa de treinamento para ser cão de salvamento.
 
じゃがいもは、2011年3月の東日本大震災に続く原発事故から3カ月後、飯舘村関沢地区で生まれた。全域に避難指示が出されて飼うことができないため、里親探しを頼まれた同NPOが引き取った。
 救助犬の飼育実績のある山口常夫理事長(66)は、「被災地生まれの雑種を災害時に役立つ犬に育てられないか」と考え、生後5カ月から訓練を開始。人への服従、がれきの中の人の捜索などのトレーニングを重ねてきた。

Jagaimo, quando ainda era filhote
caes_de_salvamento-filhote.jpg

Jagaimo durante treinamento
caes_de_salvamento04.jpg


caes_de_salvamento01.jpg


O desafio de Jagaimo começou em 2012. Entretanto, devido a sua natureza de ser muito cauteloso, nos testes não conseguia terminar dentro do tempo estiplado, reprovou no teste repetidas vezes (chegou a ser reprovado por 11 vezes!).
Mas o seu treinador nunca desistiu, ele sentia que o Jagaimo, aos poucos estava entendendo que treinamento estava recebendo.
No ultimo teste que Jagaimo prestou, ele estava muito entusiasmado com rabo levantado e conseguiu concluir todas as provas com a metade do tempo estiplado e até que em fim conseguiu-se tornar o primeiro cão vira-lata de Fukushima que tornou cão de salvamento.

 試験への挑戦は12年秋から。強い警戒心が災いして制限時間内に捜索を終えることができず、不合格続きだったが、自宅にも連れ帰って世話をしてきた訓練士の上村智恵子さん(44)は「年も重ねて自信がついた。次第に自分が何の訓練をしているか理解するようになったようだ」と手応えを感じていたという。
 京都府内の訓練施設であった試験は、開始前から尾をピンと上げて上機嫌で臨み、規定時間の半分で4カ所の捜索を終えるなど成長を見せた。

caes_de_salvamento05.jpg

O presidente do Centro de Proteção aos Animais diz que esse episódio do jagaimo nos mostra o espírito de jamais desistir, e que a conquista do Jagaimo é uma grande notícia para ex-moradores da aldeia. 

山口理事長は「何回も試験に落ちたが、逆に『私も頑張らないと』というメッセージがたくさん届き、私も力をもらった。これから復興を迎える村にも吉報を届けることができた」と話している。
category : ニュース  comment : 0  track back : ×

有島武郎の作品翻訳(1)Tradução da Obra de Takeo Arishima Parte 1

Ler literatura é muito bom.
Amplia sua mente e traz novo mundo para você.
文学を読むというのはとてもいいことです。
文学を読むと知識が広がり、新しい世界が開けます。

No site da Escola Modelo, já foi apresentado algumas obras traduzidas por alunos do Curso para Formação de Tradutores e coordenado e revisado por Prof. Kenji Ogawa, que foi professor deste curso. (aqui você pode conhecer as obras traduzidas). O Curso de Formação de Tradutores foi encerrado em abril de 2017, mas O Professor Ogawa quer dar continuidade nesse projeto de tradução de obras literárias, para que mais brasileiros, principalmente os adolescentes e jovens leiam as obras literárias.
Resolveu então, continuar o trabalho de apresentar, aproveitando o espaço do site da Escola Modelo.
モデル校のサイトでは、すでにいくつかの文学作品の翻訳を紹介してきました(翻訳作品のページはこちら)。それらの作品は翻訳コースの担当教師である小川ケンジ先生の監修・指導のもと、翻訳コースの生徒たちが翻訳したものです。翻訳コースは2017年4月に閉鎖しましたが、小川先生は、この文学作品翻訳プロジェクトを続け、より多くの青年たちに文学作品に親しんでもらうことを考え、このたび、モデル校のサイトをお借りして独力で翻訳した作品を紹介することにしました。



有島 武郎 Takeo Arishima
Arishima_Takeo.jpg

A primeira obra escolhida foi "Umareizuru Nayami" 生れ出づる悩み (Sofrimento de Nascer) do escritor Takeo Arishima 有島 武郎. Takeo Arishima (1878 - 1923) nasceu em Tokyo. Ele foi um romancista japonês, contista e ensaísta durante os períodos Meiji e Taishō. Estudou na Escola Gakushuin e depois no Colégio de Agricultura de Sapporo. Batizou-se nessa época e em 1903 foi aos Estados Unidos para fazer graduação na Universidade de Havard. Voltou ao Japão depois de um ano e iniciou sua carreira como escritor.

第一回に紹介するのは有島 武郎(ありしま たけお、1878年 - 1923年)の『生れ出づる悩み』です。
有島 武郎は東京出身。学習院中等科卒業後、農学者を志して札幌農学校に進学、キリスト教の洗礼を受ける。1903年渡米。ハバフォード大学大学院、その後、ハーバード大学で歴史・経済学を学ぶ。ハーバード大学は1年足らずで退学する。帰国後、志賀直哉や武者小路実篤らとともに同人「白樺」に参加し、作家活動を開始する。代表作に『カインの末裔』『或る女』や、評論『惜みなく愛は奪ふ』がある。(Wikipediaより引用)

札幌在住時代の有島が住んでいた家 Casa onde Arishima morava na época em que vivia em Sapporo
640px-Takeo_Arishimas_House.jpg

今回、『生れ出づる悩み』を翻訳するにあたっては、青空文庫のファイルを利用させていただきましたことをここに記します。
生れ出づる悩み
O Sofrimento de Nascer


por: Takeo Arishima
tradução: Kenji Ogawa



Capítulo 1

Eu me esforçava para que o meu trabalho tornasse sagrado. Eu me lutava para vencer a fraqueza do meu coração, encorajando-o, para abrir um mundo de luz e livre, e alí, construir o meu palácio de arte. Isso, sem dúvida, seria coisa mais feliz para mim, mas ao mesmo tempo, seria um tremendo sofrimento para mim. No fundo do meu coração ardia uma chama – a mesma que as outras pessoas têm nos seus corações – mas, as poeiras acumuladas causaria má combustão da chama era tão grande, eliminava, eliminava, mas parece que nunca conseguia eliminar o suficiente para fazer a chama acender. Nessa hora eu me sentia miserável.
Eu olhava da janela aberta que fica atrás da minha escrivaninha, a paisagem do campo de plantação que estava sendo coberto pelo branco de neve que o inverno trouxe e me encorajava para continuar escrevendo.
Está muito frio, congelante. As folhas do papel manuscrito pareciam gelo.
O sol do inverno cái rapidamente, era como se tivesse colocado uma folha grande diante dos olhos, de cor degradê, que começava com a cinza clara em cima, depois vinha a cinza escrura no meio, e tinta preta no final. E olhasse de cima para baixo de uma vez. Com rapidez semelhante, a luz do dia transformava-se rapidamente em escuridão da noite.
Para quem não conhece o inverno de Hokkaido, nem teria como imaginar, nem teria como sentir a solidão que sente ao ver essa transformação brusca.
O vento que vem soprando direto da cratera do Monte Niseko-Annupuri para este planalto, levantava e espalhava os flocos de neve relativamente grande que ficavam acumulados no chão.
Os flocos de neve levantados davam uma impressão que eram remanescências de luz do dia perdida para quem os observava, eles voavam e bailavam cintilantes com toda energia por certo tempo, mas assim que caíam em cima das neves sólidas acumuladas no chão, imediatamente ficavam inertes e mortas, mudando sua cor para púrpura clara.
Somente os flocos de neve que batiam na janela provocavam barulhos bem tímidos. As demais neves, eram todas quietas, silenciosas. O bailar de flocos de neves brancas silenciosas – isso fazia chorar que as vê.
A solidão me dominou. Parei de escrever e fiquei olhando para paisagem de fora da janela. E lembrei de você, meu amigo.




 私は自分の仕事を神聖なものにしようとしていた。ねじ曲がろうとする自分の心をひっぱたいて、できるだけ伸び伸びしたまっすぐな明るい世界に出て、そこ に自分の芸術の宮殿を築き上げようともがいていた。それは私にとってどれほど喜ばしい事だったろう。と同時にどれほど苦しい事だったろう。私の心の奥底に は確かに――すべての人の心の奥底にあるのと同様な――火が燃えてはいたけれども、その火を燻いぶらそうとする塵芥ちりあくたの堆積たいせきはまたひどいものだった。かきのけてもかきのけても容易に火の燃え立って来ないような瞬間には私はみじめだった。私は、机の向こうに開かれた窓から、冬が来て雪にうずもれて行く一面の畑を見渡しながら、滞りがちな筆をしかりつけしかりつけ運ばそうとしていた。
 寒い。原稿紙の手ざわりは氷のようだった。
 陽ひはずんずん暮れて行くのだった。灰色からねずみ色に、ねずみ色から墨色にぼかされた大きな紙を目の前にかけて、上から下へと一気に視線を落として行く時に感ずるような速さで、昼の光は夜の闇やみに変わって行こうとしていた。午後になったと思うまもなく、どんどん暮れかかる北海道の冬を知らないものには、日がいち早く蝕むしばまれるこの気味悪いさびしさは想像がつくまい。ニセコアンの丘陵の裂け目からまっしぐらにこの高原の畑地を目がけて吹きおろして来る風は、割合に粒の大きい軽かろやかな初冬の雪片をあおり立てあおり立て横ざまに舞い飛ばした。雪片は暮れ残った光の迷子まいごのように、ちかちかした印象を見る人の目に与えながら、いたずら者らしくさんざん飛び回った元気にも似ず、降りたまった積雪の上に落ちるや否や、寒い薄紫の死を死んでしまう。ただ窓に来てあたる雪片だけがさらさらさらさらとささやかに音を立てるばかりで、他のすべてのやつらは残らず唖おしだ。快活らしい白い唖の群れの舞踏――それは見る人を涙ぐませる。
 私はさびしさのあまり筆をとめて窓の外をながめてみた。そして君の事を思った。



続く Continua...


Todos Direitos Reservado
本作品の翻訳権は翻訳者にあります。
category : 日本文学 Literatura Japonesa  comment : 0  track back : ×